This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finland Local time: 00:29 Kasapi (2003) Finnish papuntang Aleman + ...
Nov 12, 2014
I think Passolo just awful, so I'm looking for a way to translate passolo files with some other software, like Studio 2014. Can it be done?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jorge Payan Estados Unidos Local time: 16:29 Kasapi (2002) Aleman papuntang Spanish + ...
Some Passolo 2011 versions included an add-in for export/import in TRADOS text format
Nov 12, 2014
And also Add-ins for transferring XML , customizable string data, etc., which can be converted to TRADOS translatable formats.
Which version of Passolo are you using?
I work with Passolo 2011 Translator (which is quite limited for export features) and what I usually do is:
-Export the strings as Passolo glossaries
-Translate them in DVX
-Produce a TRADOS 2007 compatible memory out of them
and
-Link the resulting TM to Passolo using ... See more
And also Add-ins for transferring XML , customizable string data, etc., which can be converted to TRADOS translatable formats.
Which version of Passolo are you using?
I work with Passolo 2011 Translator (which is quite limited for export features) and what I usually do is:
-Export the strings as Passolo glossaries
-Translate them in DVX
-Produce a TRADOS 2007 compatible memory out of them
and
-Link the resulting TM to Passolo using the corresponding Add-in.
I have not tried it myself yet, but I have understood that in the new Passolo 2015 you can look up directly in the SDL Studio memory, as shown here:
If so, one could use the same workaround aforementioned but for Studio 2014. (It is in my to-do list)
One last word: Passolo is by far the best localization software I have worked with (I also have tried Catalyst, Multilizer, Sisulizer, and some other fauna). Is it user-friendly? Certainly not, as it seems to be intended for software translation and localisation specialists like me; we love complicated things, not matter how awful they seem.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.