Mga pahina sa paksa: < [1 2 3 4 5 6] > | Сколько стоит литературный перевод? Tagapagpost sa thread: yanadeni (X)
| Natalie Poland Local time: 16:51 Kasapi (2002) Ingles papuntang Russian + ... Moderator ng forum na ito SITE LOCALIZER
Вы слишком молоды, Тимотэ... Это были времена, когда белый батон стоил 12 копеек. | | | Natalie Poland Local time: 16:51 Kasapi (2002) Ingles papuntang Russian + ... Moderator ng forum na ito SITE LOCALIZER Ответ на вопрос Voronita | Jan 30, 2013 |
В любом случае перед тем как браться за перевод книги, необходимо посмотреть, кто является владельцем авторских прав на нее и обратиться к нему/к ним за разрешением на перевод. | | |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги.
И потом что? Было уже такое что вы сами потом издавали? | | | Timote Suladze Pederasyong Ruso Local time: 18:51 Italian papuntang Russian + ... И тем не менее... | Jan 30, 2013 |
Natalie wrote:
Вы слишком молоды, Тимотэ... Это были времена, когда белый батон стоил 12 копеек.
Меня бабушка в магазин за углом отправляла покупать этот батон — за 12 копеек.
Наталья, все-таки интересно услышать ответ на вопрос. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:51 Kasapi (2002) Ingles papuntang Russian + ... Moderator ng forum na ito SITE LOCALIZER Так в чем вопрос-то? | Jan 30, 2013 |
Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе. | | | Timote Suladze Pederasyong Ruso Local time: 18:51 Italian papuntang Russian + ... Так ведь это много очень! | Jan 30, 2013 |
Natalie wrote:
Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе.
На 1 рубль мы с мамой целый день в парке гуляли, катались на аттракционах и играли в автоматы.
Если 1 строка стоила 1 советский рубль, сколько же стоила тогда страница? И почему с тех пор расценки так сильно упали? Или я что-то не так считаю (понимаю)? | | | Andrew Grish (X) Local time: 17:51 Ingles papuntang Russian Неожиданный вопрос | Jan 30, 2013 |
Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата ст�... See more Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата столько развелось, что всех не обласкаешь, поскольку б) переводных произведений издается намного больше. в) Во много раз упали тиражи и выросла себестоимость книг. До конца 1980-х гг. основным потребителем книг была библиотечная система, которая и гарантировала эти самые тиражи. Сейчас библиотеки комплектуются крайне скудно и случайно. Тиражи, судя по всему, на них не рассчитывают. г) (а может быть и а-прим)) Конечно, имеет некоторое значение и стремление издательств к повышению прибыли. Курочка, как известно, по зернышку клюет.
Мало платят, кстати, не только переводчикам, но и большинству авторов оригинальных произведений. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 16:51 Kasapi (2002) Ingles papuntang Russian + ... Moderator ng forum na ito SITE LOCALIZER
Timote Suladze wrote:
Natalie wrote:
Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе.
На 1 рубль мы с мамой целый день в парке гуляли, катались на аттракционах и играли в автоматы.
Если 1 строка стоила 1 советский рубль, сколько же стоила тогда страница? И почему с тех пор расценки так сильно упали? Или я что-то не так считаю (понимаю)?
...вы не прочли эту ветку с самого начала... Или действительно что-то не так поняли. Я там написала, что когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Все дело в том, что ставки рубль за строку удостаивались лишь немногие поэты, это раз. Во-вторых, ну сколько строк может быть в стихотворении (не говорим о поэмах)? То-то же, не так -то много. Вот вам и весь заработок поэта - скажем, рублей 20. А печататься тогда часто и много могли тоже только единицы, печататься было вообще сложно. И наконец, обратите внимание: здесь речь о поэзии.
А за прозу (как уже тоже было написано выше) платили не постранично (таких ставок вообще тогда не было, платили за т.н. авторский лист, который по разным расчетам мог составлять от 16 до 25 страниц машинописного текста, а по знакам - 40 000. Ставка в 100 рублей за авт. лист считалась в те времена очень даже неплохой (гораздо чаще авторам платили 30 - 50 рублей за лист). Но опять же - нужно еще было "пробить" свое произведение, чтоб его напечатали.
[Edited at 2013-01-30 20:25 GMT] | |
|
|
Timote Suladze Pederasyong Ruso Local time: 18:51 Italian papuntang Russian + ... Вот теперь все ясно | Jan 30, 2013 |
 | | |
Andrew Grishin wrote:
Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата столько развелось, что всех не обласкаешь, поскольку б) переводных произведений издается намного больше. в) Во много раз упали тиражи и выросла себестоимость книг. До конца 1980-х гг. основным потребителем книг была библиотечная система, которая и гарантировала эти самые тиражи. Сейчас библиотеки комплектуются крайне скудно и случайно. Тиражи, судя по всему, на них не рассчитывают. г) (а может быть и а-прим)) Конечно, имеет некоторое значение  и стремление издательств к повышению прибыли. Курочка, как известно, по зернышку клюет.
Мало платят, кстати, не только переводчикам, но и большинству авторов оригинальных произведений.
Спасибо, Андрей, интересная информация. Я всё же думаю основная причина в падении тиражей. Если раньше мог быть тираж книги и 3 миллиона, а теперь 20 тысяч - это очень большой тираж считается. | | | похожий опыт | Jan 31, 2013 |
Voronita wrote:
как поступить?
[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT]
Только что пристроила книгу, эпопея описана у меня в блоге, хотя бы часть ответов вы там найдете, я думаю. | | | Timote Suladze Pederasyong Ruso Local time: 18:51 Italian papuntang Russian + ... И мне было интересно прочитать | Jan 31, 2013 |
Андрей, от меня тоже спасибо за информативное сообщение.
p.s. Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических! | |
|
|
Andrej Local time: 19:51 Kasapi (2005) Aleman papuntang Russian + ...
Timote Suladze wrote:
Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических!
Чем конкретно? | | | Andrew Grish (X) Local time: 17:51 Ingles papuntang Russian Как это - чем? | Jan 31, 2013 |
Денег у нас меньше, чем у технарей. И мы знаем меньше всяких сложных слов, навроде кривоколенношипного наномеханизма. В смысле, как их перевести. А так и тот, и другой - "двуногое существо без перьев и с плоскими ногтями". | | | Timote Suladze Pederasyong Ruso Local time: 18:51 Italian papuntang Russian + ... Дело не только и не сколько в деньгах | Jan 31, 2013 |
Судя по сообщениям, у вас (у литературных переводчиков в целом) есть что-то такое неуловимое и не поддающееся описанию, чего нет, например у меня — за других не буду утверждать. | | | Mga pahina sa paksa: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит литературный перевод? No recent translation news about Pederasyong Ruso. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |