Pagsasalin - sining & negosyo »

Post-editing & Machine Translation

 
Subscribe to Post-editing & Machine Translation Track this forum

Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+
   Paksa
Tagapagpost
Mga tugon
(Mga view)
Pinakahuling post
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Why put a human face on a robot?    ( 1... 2)
17
(6,677)
Tom in London
Feb 23, 2022
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Words processed in post-editing a transcription for a minute
2
(2,079)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Alleged mechanical translation
Isabell Donath
Dec 11, 2021
11
(5,193)
Robin Dufaye
Dec 20, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  (Title removed)
Isabell Donath
Dec 11, 2021
0
(1,442)
Isabell Donath
Dec 11, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  rates of Mt and post editing....
3
(6,342)
Adieu
Nov 27, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  DeepL    ( 1, 2, 3, 4... 5)
Gerard Barry
Jun 19, 2021
64
(32,024)
Gerard Barry
Aug 27, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Has using DeepL become the norm? How to calculate PEs?    ( 1, 2, 3... 4)
dieuebersetzung
Jul 15, 2021
57
(24,367)
Adieu
Aug 12, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Can we talk about SDL Trados NMT (neural machine translation), please?
4
(3,341)
Stepan Konev
Jun 19, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Average rate for Post-Editing Machine Translation
Marie Arlette
May 27, 2021
5
(5,030)
Jeff Whittaker
May 29, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Odd new trend
Adieu
May 19, 2021
9
(4,779)
Kay Denney
May 24, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Payment per hour    ( 1... 2)
Regina Grossmann
Apr 18, 2021
16
(8,749)
Adieu
Apr 25, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Article: Google translation tools are creating a legal mess
neilmac
Apr 21, 2021
12
(5,422)
Daryo
Apr 23, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Machine translation is based on "playful theft"
Abba Storgen (X)
Feb 28, 2021
5
(3,221)
Sadek_A
Mar 28, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Google Translate API is down
Gennady Lapardin
Mar 13, 2021
8
(4,275)
Gennady Lapardin
Mar 15, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Trados tutoring
Mauro Lando
Mar 14, 2021
3
(2,060)
Paolo Sebastiani
Mar 14, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  How the heck is "match discount" on MTPE a thing?
Adieu
Feb 12, 2021
11
(6,248)
Elena Feriani
Feb 12, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Can you even in good faith call it MTPE if...
Adieu
Feb 4, 2021
3
(2,505)
Jean Dimitriadis
Feb 4, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  A big client of mine seems to be moving to MTPE...
Adieu
Jan 29, 2021
5
(3,264)
Adieu
Jan 31, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  New trend: Clients using MT and paying for "proofreading"    ( 1... 2)
Hannele Marttila
Jun 17, 2019
21
(11,638)
Angelique Todesco
Jan 20, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Post-editing: the inevitable way to turn the freelance translator into a slave
9
(5,537)
Adieu
Jan 7, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  MT postediting: a threat or not    ( 1... 2)
Milada Šejnohová
Feb 23, 2020
15
(7,878)
Adieu
Jan 7, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Order for MTPE from 3 different agencies, same volume, same subject
Iryna Oziumenko
Dec 3, 2020
4
(2,972)
Adieu
Jan 7, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Advice for translating with DeepL, large volume of DE into EN translation, what are standard rates?
Gudrun Dauner
Jan 5, 2021
4
(4,048)
Jo Macdonald
Jan 6, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Looking for Free MT plugin for SDL Trados Studio
1
(1,658)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Adapt features in ModernMT what do they actually do while translating?
Philippe Locquet
Nov 19, 2020
2
(2,521)
Philippe Locquet
Dec 15, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Visualizzazione track changes precedenti su trados studio
Francesco Sosto
Nov 10, 2020
0
(1,475)
Francesco Sosto
Nov 10, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  webinar transcription rates
Flavia Renzelli
Nov 4, 2020
7
(3,664)
Barbara Carrara
Nov 6, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Taus Post-Editing online course
Luciana Capisani
Dec 6, 2019
2
(2,560)
Anne Greaves (X)
Sep 30, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  MTPE rate for English to Chinese
Lily Wang (X)
Sep 18, 2020
2
(2,628)
Lily Wang (X)
Sep 18, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Machine translation for subtitling
Marion Betard
Aug 11, 2020
6
(3,416)
Marion Betard
Aug 24, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Virtual AMTA 2020 | 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation NEW DATE OCTOBER 6TH
0
(27,686)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Virtual AMTA 2020 - Submission Deadline Extended to July 13 - Final Call for P
0
(1,411)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Pandora's box
Marwa Seleem
Jun 12, 2020
2
(2,436)
Marwa Seleem
Jun 13, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  MT Summit XVIII - 2021 - Hold the Date!
0
(1,313)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Virtual AMTA 2020 - 2nd Call for Papers, Presentations, and Tutorials from Translators and LSPs
0
(1,365)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  I have developed a SDL MT plugin. Welcome to try it, and thank you for your feedback.
peter chen (X)
Apr 18, 2020
6
(3,630)
peter chen
May 14, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  DeepL adds personal glossaries
CafeTran Trainer
May 13, 2020
3
(2,381)
CafeTran Trainer
May 13, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  IMT / OTFMT
CafeTran Trainer
May 12, 2020
0
(1,404)
CafeTran Trainer
May 12, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Personalising machine translation by feeding in translation memories or bilingual files?
Mark Bossanyi
Jun 11, 2019
8
(4,160)
Milan Condak
May 11, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Survey: Gender in Machine Translation
2
(2,013)
Maxi Schwarz
May 10, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Integration of DeepL in Across
Dianne2018
Sep 12, 2018
2
(2,411)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Virtual AMTA 2020 - Call for Papers, Presentations, Workshops, and Tutorials from Translators & LSPs
0
(1,540)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  AMTA 2020 Rescheduled to OCTOBER 6-10 as a Virtual Conference
0
(1,337)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Off-topic: MA student - quick survey on future of translation industry. Please help!
Isabella Ricci (X)
Apr 15, 2020
2
(2,199)
Paul Dixon
Apr 17, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  I made Machine Translation Software for Mac OS and Windows. Need feedback
Aliaksei Rudak
Apr 14, 2020
10
(4,311)
Milan Condak
Apr 15, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Research on translator attitudes towards Machine Translation - Call for Participation
kellypasma
Apr 1, 2020
0
(1,277)
kellypasma
Apr 1, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation
0
(1,549)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Sharing an Interesting Workshop on the Impact of Machine Translation (impact 2020)
0
(1,354)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Post-editing of MT and MT: WHY do we have to put up with it?    ( 1, 2... 3)
44
(20,500)
Jeff Whittaker
Feb 23, 2020
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  AMTA 2020 Conference - The Meeting Point of MT Science and the Translation Industry
0
(1,451)
Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+

Red folder = Mga bagong post mula noong huli mong pagbisita (Red folder in fire> = Higit sa 15 mga post) <br><img border= = Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita (Yellow folder in fire = Higit sa 15 mga post)
Lock folder = Ang paksa ay nakasarado (Walang mga bagong mga post na maaaring gawin dito)


Mga forum ukol sa talakayan ng industriya ng pagsasaling-wika

Bukas na talakayan sa mga paksang may kaugnayan sa pagsasaling-wika, pagbibigay-kahulugan at pagsasalokal





Ang email na pagsubaybay sa mga forum ay nakalaan para lamang sa mga nakarehistrong gumagamit


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »