Giles Watson
Tagapagpost sa thread: S E (X)
S E (X)
S E (X)
Italya
Local time: 10:58
Italian papuntang Ingles
Jul 29, 2015

For those of you who might not have seen the terribly sad news in the Italian forum or elsewhere, our esteemed, valued colleague Giles Watson has passed away, far far too soon.

The posts remembering Giles in the Italian forum are in a mix of Italian and English:
http://www.proz.com/forum/italian/288734-rip_giles_watson.html

With sadness,
... See more
For those of you who might not have seen the terribly sad news in the Italian forum or elsewhere, our esteemed, valued colleague Giles Watson has passed away, far far too soon.

The posts remembering Giles in the Italian forum are in a mix of Italian and English:
http://www.proz.com/forum/italian/288734-rip_giles_watson.html

With sadness,
Sarah
Collapse


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italya
Local time: 10:58
Kasapi (2010)
Italian papuntang Aleman
+ ...
RIP Jul 29, 2015

My heartfelt condolences to the whole family.

 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:58
Ingles papuntang Aleman
+ ...
Terrible News Jul 30, 2015

With deepest sympathy to his wife and family!

I knew Giles through forum discussions. Friendly, knowledgeable, with a great sense of humor, and a true professional.
Here's a tidbit:
http://www.proz.com/forum/money_matters/275861-frustration_at_being_undercut_by_non_native_target_language_linguists-page5.html#2350076

Giles Watson wrote:

One day, a cobbler pointed out to the great artist Apelles that the shoes in one of his paintings weren't accurate. Apelles duly took note. The cobbler went on to criticise the rest of the painting, causing Apelles to exclaim (in the Latin translation) "Sutor, ne ultra crepidam!" ("Cobbler, stick to footwear!").

I only mention this story because it has given English the glorious verb "ultracrepidate", something translators do if we take on work that falls outside our sphere of knowledge.

Wouldn't it be nice if artists and cobblers could work together, though?


I also had the pleasure of an email exchange with him not even a year ago; we talked about Italian wines and the region of Friuli, and Giles and his wife living relatively close to Austria, my country of birth. He had a chance to see Salzburg with his wife and thoroughly enjoyed it. Giles invited me to get in touch should I ever be in the area.

What a nice man! I am sad that I couldn't meet him in person.
But I am glad I got to know him a little bit through our email exchange.

Be in Peace, Giles!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Tsina
Local time: 16:58
Tsino papuntang Ingles
I'll miss his voice here Jul 30, 2015

What a terrible shame. I always enjoyed Giles' great knowledge and insight. Rest in peace.

 


Walang moderator na tanging nakatakda sa forum na ito.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Giles Watson






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »