Pages in topic: < [1 2] | Volkswagen is changing its official language from German to English
| | Kay Denney France Local time: 02:53 French to English that sinking feeling! | Jan 6, 2017 |
Christine Andersen wrote: Reminds me of an episode in the first year after I came to Denmark. My heading is Danish for 'The ship has been delayed' ... I was waiting in a queue at the port of Esbjerg, hoping to board the ferry home to England. An announcement came over the loudspeakers, with an explanation I did not quite catch, and finally that crucial sentence. The English family behind me were very upset: "Does that mean the ship has sunk?" I had learnt enough Danish to know that no, it was just late. As the explanation in English came over the loudspeakers, the ship could be seen sailing into its berth, returning several hours late from its last voyage, but undamaged! And then there is always the Danish word eventuelt, which does NOT mean eventually as in Eventually, we were allowed to board the ship. False friends and traps abound, and it is often important to know whose version of the lingua franca a speaker is using - English is not just English! That said, many non-natives speak impressively good, understandable English, and thank goodness for that. trouble is, you can't be sure just how good their English is. I have a former colleague who speaks almost like a native, but every now and then I forget and use an idiomatic expression then get myself into terrible knots tryingg to explain it. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 01:53 Member (2008) Italian to English Eventualmente | Jan 6, 2017 |
Christine Andersen wrote: ....returning several hours late from its last voyage, but undamaged! And then there is always the Danish word eventuelt, which does NOT mean eventually as in Eventually, we were allowed to board the ship. It could be misleading to say that a ship has set off on its "last voyage". In 1912 the Titanic set off on its...last voyage. As for "eventuelt" the same thing happens in Italian/English: the Italian "eventualmente" does not mean what "eventually" means in English. Even more dramatically, the word "egregio" in Italian means something like "most honourable/esteemed/excellent" whereas in English the word "egregious" means "unspeakably bad/unmentionable". Returning to the topic, I'm still perplexed and troubled about the thought process, in the minds of VW executives, that led them to the conviction that forcing everyone to speak and write in English could be part of relaunching their fatally compromised brand. Even more so when we remember that the British advertising agent John Hegarty decided to adopt the German to advertise BMW in the UK with the phrase "Vorsprung durch Technik"; every English person has now learned that the German language + advanced technology = good (and don't mention the War any more).
[Edited at 2017-01-06 09:49 GMT] | | | Still absolutely necessary... | Jan 6, 2017 |
Tom in London wrote: (and don't mention the War any more) ... because the generations responsible for the elections in 1932-1933 and for the decisions until ´45 still rejoice a good health (in their Luftschutzbunkers of Volkswagen in Wolfsburg, now keeping their English alive by reading the SUN). | | | Ricki Farn Germany Local time: 02:53 English to German Das Schiff versinkt? | Jan 6, 2017 |
Dang, another means of transportation off my list. | |
|
|
Peter Motte Belgium Local time: 02:53 Member (2009) English to Dutch + ... Looks like fake news | Jan 26, 2017 |
Looks like fake news to me. | | | Kay Denney France Local time: 02:53 French to English éventuellement | Jan 26, 2017 |
éventuellement in French means "perhaps", so there's quite some potential for comic misunderstanding there too. I remember ads in German here too, although I wouldn't know which make of car it was for. I do remember the boss hiring a car and, when asked which make, simply answered "Deutsche qualität". | | | Tom in London United Kingdom Local time: 01:53 Member (2008) Italian to English No, it isn't | Jan 26, 2017 |
Peter Motte wrote: Looks like fake news to me. No, it isn't. It's alternative facts. | | | Wise decision! | Feb 19, 2017 |
Matthias Brombach wrote:
This allows Volkswagen to put their future scandals (those like the emissions scandal) on bad translations (English source texts, poorly translated from German into "English" by German engineers and then translated back from "best rate" Germans into German again).
BAaahahaha... killing me. This is hilarious. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Volkswagen is changing its official language from German to English Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |