Pages in topic:   [1 2] >
Поиск заказов без образования переводчика
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 19:40
Ukrainian to English
+ ...
Jun 17, 2021

В прошлом я выполнял немного бесплатных переводов в бюро волонтеров-переводчиков в англо-русской и русско-английской языковых парах, но не мог быстро начать работать в переводческих агентствах из-за того, что не имею диплом или сертификат переводчика. Сейчас я хочу начать... See more
В прошлом я выполнял немного бесплатных переводов в бюро волонтеров-переводчиков в англо-русской и русско-английской языковых парах, но не мог быстро начать работать в переводческих агентствах из-за того, что не имею диплом или сертификат переводчика. Сейчас я хочу начать заниматься переводами время от времени.

Не могли бы вы подсказать, как начать заниматься переводом текстов, не имея диплома переводчика? Я готов выполнять перевод за низкую плату и не планирую сделать эту деятельность своей основной профессией.

Нужно ли мне начать регистрироваться на веб-сайтах большого множества переводческих агентств? Есть ли переводческие агентства, которые открылись недавно и кому не хватает переводчиков, так что они готовы сотрудничать с переводчиками без диплома, но которые могут выполнять переводы?


[Edited at 2021-06-17 17:58 GMT]
Collapse


 
Надежда Полищук
Надежда Полищук
Russian Federation
Local time: 19:40
English to Russian
+ ...
Зачем? Jun 17, 2021

Простите, но зачем? Продолжайте волонтерить, переводчики-волонтеры требуются translation without borders, разные эко движения.... зачем дискредитировать профессию переводчика и соглашаться на низкую плату и изначально на нее настраиваться? А те, кто хочет жить за счет переводов, получ... See more
Простите, но зачем? Продолжайте волонтерить, переводчики-волонтеры требуются translation without borders, разные эко движения.... зачем дискредитировать профессию переводчика и соглашаться на низкую плату и изначально на нее настраиваться? А те, кто хочет жить за счет переводов, получается, не смогут ожидать достойной оплаты из-за подобного подхода... а качество?
Хотя, конечно, идите в бюро, там хотя бы цикл переводов налажен и дадите работу редакторам...
В общем, очень грустно такое читать, коллега
Collapse


Nikita Kobrin
Elena Doroshenko
Oleksandr Ivanov
erika rubinstein
Tatyana Osyka
Vladimir Filipenko
 
Mytrych
Mytrych
Russian Federation
Local time: 19:40
English to Russian
Отправляйте резюме Jun 17, 2021

Vlad Kotenko wrote:



Нужно ли мне начать регистрироваться на вес-сайтах большого множества переводческих агентств? Есть ли переводческие агентства, которые открылись недавно и кому не хватает переводчиков...


Многовато ошибок для письменного переводчика.

А так (большинству) бюро переводов эти дипломы/сертификаты и не нужны совсем. Отправляйте резюме в разные БП. В конце концов, кто вам мешает написать, что у Вас есть опыт работы?


Natalya Zelikova
 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 19:40
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дополнительная занятость Jun 17, 2021

Спасибо за информацию.
Я сейчас без работы. Умение переводить тексты даёт возможность подрабатывать. Много людей из-за меня заказов не лишатся, если вы думаете, что мне лучше не начинать переводить.
Не могли бы вы объяснить, в чем разница между бюро переводов и переводческим агентством? В бюро легче получать и выполнять заказы за низкую плату?


[Edited at 2021-06-17 18:44 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:40
English to Russian
Так ли уж много? Jun 17, 2021

Mytrych wrote:
Vlad Kotenko wrote:
Нужно ли мне начать регистрироваться на вес-сайтах большого множества переводческих агентств? Есть ли переводческие агентства, которые открылись недавно и кому не хватает переводчиков...
Многовато ошибок для письменного переводчика.
В процитированном фрагменте всего одна опечатка.

@Vlad Kotenko
Для начинающего переводчика это единственный путь. Не бывает так, чтобы малоопытный специалист пришёл в профессию и сразу стал много получать (если только ты не мажор/сын богатого папы). Поэтому да, нужно [начать регистрироваться]. А вот нужен ли диплом — это как раз большой вопрос. У меня его нет, и это мне нисколько не мешает. Руку набивать надо. Так что согласен с предыдущим оратором. Других вариантов просто нет.

Не могли бы вы объяснить, в чем разница между бюро переводов и переводческим агентством?
Никакой, просто кому как удобнее, так и называют. Есть еще переводческие компании. Это всё про одно и то же.
"Априори" часто ищут (cvНАapriori-ltd.ru), Geacom в июне дважды вакансию размещали (jobsНАgeacom.eu). Вот эти [https://www.proz.com/translation-jobs/1799435] тоже в вечном поиске (и слишком высокой ставки с ними можно не бояться). Добавьтесь в переводческие соцсети. Во Вконтакте есть группа Vakvak. Там потоки таких вакансий, как вам нужно (которые по ставке могут заинтересовать разве что таких же начинающих, как вы), каждый день пачками. Тем более, что когда начинаешь с ними полемизировать по поводу низкой ставки, они сами же апеллируют к тезису о начинающих.
В фйесбуке тоже есть "Переводы и переводчики", "Переводы & переводчики. Форум", еще наверняка какие-то есть. Только проверяйте обязательно, а то бывает, что и вовсе не платят. Вот в эту группу рекомендую вступить. По ней можно проверять платежеспособность бюро.

[Edited at 2021-06-17 19:48 GMT]


Elena Doroshenko
Oleksandr Ivanov
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jun 17, 2021

Vlad Kotenko wrote:

не имею диплом или сертификат переводчика.


Диплом не нужен. Лишним не будет, т.е. не сам диплом, а языковое образование, впрочем, как и любое образование. Но это не является обязательным и лимитирующим условием. Разве что для нотариального заверения, но в нем все равно нет экономического смысла.

Vlad Kotenko wrote:
Сейчас я хочу начать заниматься переводами время от времени.


Это так не работает. Можно понять план вроде "хочу попробовать, постараться углубиться, а если нормально пойдет и будет приносить необходимый доход, то переключиться полностью на эту работу". Нельзя быть столяром время от времени. И токарем, и инженером, и кем угодно. В качестве хобби можно что-то строгать, точить или конструировать. Но это будет именно хобби время от времени.

Vlad Kotenko wrote:
Не могли бы вы подсказать, как начать заниматься переводом текстов, не имея диплома переводчика?


Еще раз: диплом не нужен. Нужно хорошее/профессиональное знание минимум двух языков и знание предметных областей, в которых выполняется перевод. Причем второе зачастую превалирует над первым. Выучить язык до определенного уровня - дело серьезное, но в этом нет ничего невероятного. А вот знать помимо языка еще что-то специальное хотя бы на уровне отличника ПТУ - с этим как-то сразу большие сложности.
Упдате: вернулся и поправлю сам себя. На уровне хотя бы троечника, на край хорошиста из ПТУ. А то что-то я завысил ожидания, какие там отличники.

Vlad Kotenko wrote:
Я готов выполнять перевод за низкую плату


Так можно тогда чем-то другим заняться за низкую плату. Какая разница, за что получать копейки.

Vlad Kotenko wrote:
и не планирую сделать эту деятельность своей основной профессией.


Поэтому ничего серьезного и не получится. Либо серьезный подход, либо это хобби и благотворительность. Последней вы уже занимаетесь, ну так и можно ее продолжить. По большому счету, какая разница, переводить в благотворительности бесплатно или переводить "за низкую плату" типа 100 рублей/страница? Это та же благотворительность, говоря иначе - выкинутый труд и время, а также кормежка какого-нибудь бюро переводов за свой счет. Ну, тут каждый выбирает свое.

Vlad Kotenko wrote:
Нужно ли мне начать регистрироваться на веб-сайтах большого множества переводческих агентств?


Если не лень, то почему нет?

Vlad Kotenko wrote:
Есть ли переводческие агентства, которые открылись недавно и кому не хватает переводчиков, так что они готовы сотрудничать с переводчиками без диплома, но которые могут выполнять переводы?


Так всегда кто-то открывается или закрывается/разоряется. Смысл искать только недавно открывшиеся. Они как сегодня открылись, так завтра и закроются.

[Edited at 2021-06-17 19:43 GMT]


Stepan Konev
Elena Doroshenko
Natalya Zelikova
P.L.F. Persio
Adieu
Oleksandr Ivanov
erika rubinstein
 
mikhailo
mikhailo
Local time: 19:40
English to Russian
+ ...
Идите на сайт Город Переводчиков Jun 17, 2021

Vlad Kotenko wrote:

В прошлом я выполнял немного бесплатных переводов в бюро волонтеров-переводчиков в англо-русской и русско-английской языковых парах, но не мог быстро начать работать в переводческих агентствах из-за того, что не имею диплом или сертификат переводчика. Сейчас я хочу начать заниматься переводами время от времени.

Не могли бы вы подсказать, как начать заниматься переводом текстов, не имея диплома переводчика? Я готов выполнять перевод за низкую плату и не планирую сделать эту деятельность своей основной профессией.

Нужно ли мне начать регистрироваться на веб-сайтах большого множества переводческих агентств? Есть ли переводческие агентства, которые открылись недавно и кому не хватает переводчиков, так что они готовы сотрудничать с переводчиками без диплома, но которые могут выполнять переводы?


[Edited at 2021-06-17 17:58 GMT]


Идите на сайт Город Переводчиков и подпишитесь на рассылку объявлений о работе.

Довольно много агентств ищут хоть что-то представляющих из себя переводчиков на небольшие ставки. Если пробьётесь через барьер их редакторов, начнёте работать понемногу а там и понимание придёт - оно вам нужно или нет.
Точно так же объявления о работе можно искать в группах в ФБ, ВК, на форуме мультитрана. Проз для этого рекомендовать не буду - без платного членства, да и с ним на начальном этапе, вам тут ловить нечего.


 
Mytrych
Mytrych
Russian Federation
Local time: 19:40
English to Russian
Какая область? Jun 18, 2021

Vlad Kotenko, Вы в какой области переводите? Если техника — попробуйте Неотек, Логрус. Им всегда нужны переводчики, и у них прямо на сайте можно выполнить тестовое задание. Насколько я знаю, дипломами не интересуются. Опять же, насколько знаю, платят не много, но исправно.) Зарегистрируйтесь в Смарткат, там тоже бывают вакансии.

А да, вот что точно понадобится — знание САТ. Традос, тот же Смарткат.

[Редактировалось 2021-06-18 04:19 GMT]


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:40
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Вот эту тему почитайте, будет полезно. Jun 18, 2021

https://clck.ru/VaAud

P.S. Это похожая тема с ProZ, которую обсуждали несколько лет назад.

[Edited at 2021-06-19 07:38 GMT]


 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 19:40
English to Russian
+ ...
Кое-что про подход к работе Jun 18, 2021

Соглашусь с предыдущими ораторами, что диплом – не главное. Я недавно участвовал в ветке, где сетовали на снижение ставок за перевод по миру в целом, и на мои опасения, что, дескать, на рынках западных стран обязательно какая-то бумажка нужна, ответили, что вовсе нет (я пока н�... See more
Соглашусь с предыдущими ораторами, что диплом – не главное. Я недавно участвовал в ветке, где сетовали на снижение ставок за перевод по миру в целом, и на мои опасения, что, дескать, на рынках западных стран обязательно какая-то бумажка нужна, ответили, что вовсе нет (я пока на эти рынки не суюсь, работы и здесь хватает, и даже ставки последовательно повышать удается, но без выхода на международный уровень все равно далеко не уйти). Кстати, готовность работать по низким ставкам корифеев перевода раздражает: демпинг – это нечестно.

Я за последние пару лет редакторской работы (кстати, у меня тоже диплома нет) проверил немало тестовых переводов, и почти все получили неуд, причем некоторые, в которых повторялись примерно те же типовые ошибки, получали проходной балл, потому что в них был виден потенциал. Потенциал – это ненулевая работа мысли, готовность копаться в профессиональных источниках на языке перевода и искать решения там, а не в мультитране, готовность серьезно переформулировать текст, чтобы в нем не нарушились грамматические и смысловые связи. Из переводчиков entry-level этого не делает почти никто (серьезно, даже люди с немалым опытом часто не парятся и гонят шлак в надежде, что заказчик не разберется; для таких я придумал формулировку: «читаю и перевожу с мультитраном»).

Так что у любого человека, хорошо знающего языки и умеющего думать и принимать решения, на рынке переводов очень даже есть шансы; когда я сам в разгар кризиса в нулевых бросил постоянную работу (три месяца не платили) и заделался переводчиком-фрилансером, найти несколько постоянных заказчиков мне не составило труда: написал тест – и дело в шляпе (конечно, редакторы-самодуры встречаются нередко, но если перевод действительно хорошо продуман, то им всегда есть что ответить). Насчет Неотэка присоединяюсь: это хорошая контора – была, по крайней мере; один большой профессионал, знакомый мне заочно, говорил, что, мол, они из тех редких, кто может давать качество; странно только, что ставки не повышают
Collapse


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Диплом это хорошо Jun 18, 2021

Но навыки лучше.

 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 19:40
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Некоторые детали Jun 18, 2021

Спасибо всем. Я добавлю в свой список полезные ссылки на бюро, компании, и группы, которые вы предоставили. Я получил бо́льше полезной информации от вас, чем на английском форуме этого сайта, где я задал те же вопросы переводчикам со всего мира.

По всей видимости, нача�
... See more
Спасибо всем. Я добавлю в свой список полезные ссылки на бюро, компании, и группы, которые вы предоставили. Я получил бо́льше полезной информации от вас, чем на английском форуме этого сайта, где я задал те же вопросы переводчикам со всего мира.

По всей видимости, начать переводческую деятельность за низкую плату не трудно. Это позволит набирать опыт понемногу и обновлять своё портфолио и резюме, где указывается опыт, что очень важно и может быть превыше диплома для многих агентств. С опытом работы будет возможность сделать перевод своей основной профессией.

вот что точно понадобится — знание САТ. Традос, тот же Смарткат.

У меня установлена программа SDL Trados Studio. Я ещё не научился правильно работать с языковой памятью для ускорения процесса перевода, но программа упрощает перевод за счёт деления текста на предложения и отображения исходного и переведённого текста в параллельных колонках.

Vlad Kotenko, Вы в какой области переводите?

У меня есть немного опыта перевода текстов в сферах истории, религии, медицины, и археологии,. Но я готов работать также с текстами некоторых других тематик, включая информационные технологии.

Есть ли у вас какие-либо рекомендации в отношении англо-украинской языковой пары? Я из Украины и понимаю украинский язык помимо знания русского.
В англо-украинской паре легче искать заказы, чем в англо-русской?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Осторожно! Jun 18, 2021

Vlad Kotenko wrote:
... понимаю украинский язык помимо знания русского.
В англо-украинской паре легче искать заказы, чем в англо-русской?


Влад, "понимать язык" вовсе не означает, что вы способны переводить на него. Чтобы делать перевод на какой-либо язык, совершенно недостаточно его "понимать".

И нет, в англо-украинской паре заказов немного.


Marzena Malakhova
Vladimir Filipenko
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Кому как Jun 19, 2021

У меня в УКР>ENG обычно куда больше заказов, чем в РУС>ENG.

Впрочем, на этой неделе ради разнообразия почти килобакс с русского пришел. Давненько так не было.


 
Mytrych
Mytrych
Russian Federation
Local time: 19:40
English to Russian
Тематики Jun 19, 2021

Vlad Kotenko wrote:


У меня установлена программа SDL Trados Studio.




Пойдет, хорошая программа. Научитесь работать в ней — сможете воспитать любую кошку.)


Vlad Kotenko wrote:


У меня есть немного опыта перевода текстов в сферах истории, религии, медицины, и археологии,. Но я готов работать также с текстами некоторых других тематик, включая информационные технологии.



О-ей... боюсь, из всего этого может пригодиться только медицина (но там обычно очень специфические переводы, медицину действительно лучше знать), ну и информационные технологии.

А вообще... но это так, в сторону.) Стоит ли делать перевод (если он только письменный)
своей основной профессией?





[Редактировалось 2021-06-19 04:04 GMT]

[Редактировалось 2021-06-19 04:19 GMT]

[Редактировалось 2021-06-19 04:28 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Поиск заказов без образования переводчика


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »