This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eric Dos Santos France Local time: 16:52 Member (2010) Italian to Portuguese + ...
Nov 15, 2010
Olá a todos os colegas que trabalham com a língua portuguesa
Finalmente decidi tornar-me membro aqui. Mas estou tendo dificuldades a achar trabalho. Confesso que nunca fui amigo de marketing, preciso melhorar nisto. Pensei que, uma vez inscrito conseguiria achar mais clientes, mas isto não está acontecendo. Consigo trabalhos através de um outro site, mesmo sem ser membro pagante. Os colegas poderiam me dar algumas sugestões? Pensei: talvez as minhas tarifas são altas pa... See more
Olá a todos os colegas que trabalham com a língua portuguesa
Finalmente decidi tornar-me membro aqui. Mas estou tendo dificuldades a achar trabalho. Confesso que nunca fui amigo de marketing, preciso melhorar nisto. Pensei que, uma vez inscrito conseguiria achar mais clientes, mas isto não está acontecendo. Consigo trabalhos através de um outro site, mesmo sem ser membro pagante. Os colegas poderiam me dar algumas sugestões? Pensei: talvez as minhas tarifas são altas para a combinação Ing-Port visto que, vivendo na Itália aplico tarifas de acordo com o custo de vida daqui, e os clientes talvez prefiram dar o trabalho a alguém que cobre em real. Mas não é que pode ser devido a outros fatores? Obrigado a quem quiser compartilhar a sua experiência!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
imatahan Brazil Local time: 11:52 English to Portuguese + ...
Prezado Eric,
Nov 16, 2010
Quando comecei, também passei um tempo sem conseguir trabalho.
Comecei a responder as perguntas do KUDOZ. Isso dá visibilidade e mostra em que áreas você tem melhor desempenho.
O trabalho de tradutor não é muito regular mesmo. Tem épocas que a gente não dá conta dos trabalhos e dispensa clientes. Tem as épocas das vacas magras.
Por mais que as pessoas chiem pra gente aplicar tarifas altas, nem sempre a gente consegue trabalho com as melhores tar... See more
Quando comecei, também passei um tempo sem conseguir trabalho.
Comecei a responder as perguntas do KUDOZ. Isso dá visibilidade e mostra em que áreas você tem melhor desempenho.
O trabalho de tradutor não é muito regular mesmo. Tem épocas que a gente não dá conta dos trabalhos e dispensa clientes. Tem as épocas das vacas magras.
Por mais que as pessoas chiem pra gente aplicar tarifas altas, nem sempre a gente consegue trabalho com as melhores tarifas. E aí é escolher entre ficar sem nada ou ganhar alguma coisa, que não seja aviltante, também.
É importante que você peça que lhe deem referências no WWA. As estrelinhas contam. São vistas pelos prováveis clientes depois.
E, no mais, é ir tentando, fazendo testes, até ter uma proposta aceita.
Estar no ProZ foi a melhor coisa que fiz. Aqui eu trabalho, aprendo e faço amigos.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabel Rocha Portugal Local time: 15:52 Member (2010) Spanish to Portuguese
Olá Eric
Nov 16, 2010
Está a acontecer-me exactamente o mesmo. Vou hoje participar numa formação, creio que em espanhol, aqui neste site´. Aqui está o link: http://www.proz.com/training/3998
Atenção ao horário. Creio que ainda há possibilidade de inscrição.
Espero ter ajudado,
Isabel Rocha
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.