Conséquences de la future Directive sur les droits d'auteur d'Axel VOSS et métier de traducteur
Initiator des Themas: Alexandre Chetrite
Alexandre Chetrite
Alexandre Chetrite
Frankreich
Local time: 02:31
Englisch > Französisch
Sep 3, 2018

Bonjour,

Selon vous y aura-t'il des conséquences pour l'activité de traducteur freelance sur Internet?

Notamment concernant le fait qu'un traducteur a des droits d'auteur sur sa traduction ou dans un domaine lié?
... See more
Bonjour,

Selon vous y aura-t'il des conséquences pour l'activité de traducteur freelance sur Internet?

Notamment concernant le fait qu'un traducteur a des droits d'auteur sur sa traduction ou dans un domaine lié?

cf: https://www.nextinpact.com/news/106981-directive-droit-dauteur-compromis-daxel-voss-contre-proposition-jean-marie-cavada.htm
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:31
Mitglied
Englisch > Französisch
Entente de non divulgation ou non disclosure agreement Sep 4, 2018

Bonjour,

Je ne sais pas dans quelle mesure cela affectera la traduction, cependant dans la plupart des ententes de non divulgation que nous signons auprès des agences, il existe une condition à l'effet que le client devient propriétaire du matériel que nous traduisons. Il faudrait voir ce que cela vaut au sens de la loi. Pour ce faire, une personne travaillant au volet juridique de la question pourrait nous éclairer.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 02:31
Französisch > Englisch
Client propriétaire, mais pas de suite Sep 4, 2018

Cela concerne l'Europe, donc pas le Canada. La propriété intellectuelle est un domaine super complexe.

En général, le client devient propriétaire de notre travail dans certaines circonstances, notamment une fois le travail réglée selon les termes de l'accord entre lui et le prestataire.

L'article fait usage du conditionnel. Pour ma part, je ne suis pas l'intégralité de l'analyse présentée dans l'article, donc je n'oserai émettre plus de commentaires.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:31
Mitglied (2007)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Bonjour, Alexandre Sep 4, 2018

Je crois que cette directive ne concerne que le marché unique numérique…

...
See more
Je crois que cette directive ne concerne que le marché unique numérique…

https://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2016/FR/1-2016-593-FR-F1-1.PDF
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT%20REPORT%20A8-2018-0245%200%20DOC%20XML%20V0//FR
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conséquences de la future Directive sur les droits d'auteur d'Axel VOSS et métier de traducteur






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »