Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13]
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
还有其他 Apr 24, 2022

https://zhidao.baidu.com/question/9338924.html

请问“教授级高级工程师”英语怎么翻译?
三个答案三个样!我晕!我该选哪一个?

Professor level senior engineer

Professor rises level engineer

Professor and senior Engineer

Professor of Engineering

应该说是“四个答案四个样”。 最后那个 Professor of Engineering,不就是工程学教授吗?

看来还有“非教授级高级工程师”。如果在学术上没达到教授的水平,还能算高级工程师吗?


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:13
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
关于技术职称的翻译 Apr 25, 2022

ysun wrote:

Jianrong Sun wrote:

在国内的外资企业:

Engineer-工程师,一般正规大学毕业即可
Senior engineer-高级工程师, 工作3-5年
Chief engineer-主任工程师,一般至少有10年工作经验,而且几乎是国内工程师的天花板,我想,有点类似饭店主厨的Chef
Principal engineer-首席工程师,一般老外或华人较多,大陆也有担任的,比较难。

估计外资企业在技术职称方面是参照国外企业的相应标准,与国内的国营企业、中资企业略有不同。国内企事业单位的工程师、高级工程师须由国务院科技干部局颁发证书认可。

文革一爆发,中国大陆的技术职称评定制度就被废除,文革结束后,才得以恢复。那时评定技术职称主要是靠论资排辈,基本上按照大学生毕业的年份来决定,而不是根据技术水平和工作成果。大学生毕业后,先是技术员、助理工程师,再熬上许多年才能评为工程师,毕业很久的才可成为高级工程师。后来又出了一种花样,叫做“教授级高级工程师”。这个“教授级高级工程师”恐怕也常被译得不明不白,让外国人莫名其妙。这人到底是教授还是工程师?本来高级工程师就相当于大学教授,但却是两股道上跑的车,何必再搞出这种花样?一旦某高级工程师到大学去当教授,是不是还得叫做“高工级教授”?

那时我们公司的总工程师对外称 Chief Engineer。实际上,他是中国石化总公司石油化工科学研究院的副总工程师,在我们公司兼职。他于1952年获美国密苏里大学化工博士学位,在美国工作几年后于1955年响应号召回国。

我们那时设计院、研究院里的设计室、研究室才设主任工程师,对外称 Principal Engineer,但他们的级别低于院级的总工程师(Chief Engineer)。不过,总工程师、主任工程师都是行政职务,不是技术级别。主任工程师也可能与总工程师一样,都是高级工程师。


实际上,中国科研院所或国企的技术职称与国外科研院所或跨国企业的技术职称不能完全划等号。你举得例子中,Chief Engineer与Principal Engineer级别正好搞颠倒了(按照现行国内外资企业的级别及其英文称呼)。我在外企的最高级别是Chief engineer,我上面的技术级别是Principal engineer,曾经分别由英国人(美国总部)和华人(中国上海)担任过;虽然他们的技术水平不如我,但薪水比我高5-6倍。后来我去了一家浙江民企,技术职称就是Principal engineer,工作内容也与外资企业定义的Principal engineer差不多,但待遇还是没有那两个英国人和华人高。

至于你下一个帖子中提到的教授级别工程师,以及类似的正厅级调研员、享受正处待遇的主持工作的副处长等头衔,完全是体制内造的词汇,我也不会翻译,硬翻会闹笑话的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Chief Engineer vs. Principal Engineer Apr 26, 2022

Jianrong Sun wrote:

你举得例子中,Chief Engineer与Principal Engineer级别正好搞颠倒了(按照现行国内外资企业的级别及其英文称呼)。

据我所知,Chief Engineer 的职位通常高于 Principal Engineer。Principal Engineer 是在某一领域(例如工艺、电气或仪表等方面)领导某些专业工程师的头目,而 Chief Engineer 则负责全面,所以称为总工程师。往往总工程师还会有几位副总工程师作为助手。如果有些人喜欢把总工程师称为首席工程师,那倒也无所谓,但若把“副总工程师”称为“副首席工程师”,就有点别扭了。当然,不同企业的人也许对于 Chief Engineer 与 Principal Engineer 的职责范围有不同的理解,从而衍生出不同的称谓,那也不足为奇。

https://www.sprint-power.com/2022/04/20/senior-principal-electronics-engineer/

Senior/Principal Electronics Engineer

Reporting To: Chief Engineer – Electronics


我前面说过,文革结束后,“那时评定技术职称主要是靠论资排辈,基本上按照大学生毕业的年份来决定,而不是根据技术水平和工作成果。”实际上,这种情况至今变化仍不是很大。不但要论资排辈,还得学好“关系学”。否则,就很难评上应得的职称。例如,荣获诺贝尔奖的屠呦呦女士,却落选中科院院士。其主要原因就是因为她无博士学位。另一方面,据说她性情耿直,得罪了某些领导和同事!以至于她荣获诺奖之后,中国还有人写信给诺奖评选委员会,要求取消她的资格。又如,颜宁在中国参选中科院院士时名落孙山。一到美国,却很快就当选为美国国家科学院和美国艺术与科学院两院的双料院士!

而国内某些不学无术、鲜有贡献的人,却在那里弹冠相庆。说到这里,我突然想起春晚小品《打工奇遇》中的经典台词:“什么群英荟萃?其实就是萝卜开会(杂拌萝卜)!”

中国“三无”诺奖女得主屠呦呦:从名字你可以明了她的人生
https://www.sohu.com/a/285657775_827027

颜宁当选美国两院院士!曾是清华最年轻博导,被称“学术女神”
https://www.sohu.com/a/464718465_100008055


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:13
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
职称的差别 Apr 26, 2022

[quote]ysun wrote:

Jianrong Sun wrote:

你举得例子中,Chief Engineer与Principal Engineer级别正好搞颠倒了(按照现行国内外资企业的级别及其英文称呼)。

据我所知,Chief Engineer 的职位通常高于 Principal Engineer。Principal Engineer 是在某一领域(例如工艺、电气或仪表等方面)领导某些专业工程师的头目,而 Chief Engineer 则负责全面,所以称为总工程师。往往总工程师还会有几位副总工程师作为助手。如果有些人喜欢把总工程师称为首席工程师,那倒也无所谓,但若把“副总工程师”称为“副首席工程师”,就有点别扭了。当然,不同企业的人也许对于 Chief Engineer 与 Principal Engineer 的职责范围有不同的理解,从而衍生出不同的称谓,那也不足为奇。

@ysun,也许您的工程师级别观点停留在以前科研院所及国企。中国最大的招聘平台猎聘网上有关于Chief Engineer与Principal Engineer招聘,而且都是外资企业,后者的薪水比前者高很多(后者的招聘数量比前者少多了)。不能简单与国内的总工程师和国内的首席工程师划等号。我将Chief Engineer与Principal Enginee分别翻译为主任工程师和首席工程师,这种译法是外资企业的译法,不是国内体制内的翻译方法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
求同存异吧 Apr 27, 2022

Jianrong Sun wrote:

也许您的工程师级别观点停留在以前科研院所及国企。中国最大的招聘平台猎聘网上有关于Chief Engineer与Principal Engineer招聘,而且都是外资企业,后者的薪水比前者高很多(后者的招聘数量比前者少多了)。不能简单与国内的总工程师和国内的首席工程师划等号。我将Chief Engineer与Principal Enginee分别翻译为主任工程师和首席工程师,这种译法是外资企业的译法,不是国内体制内的翻译方法。

我来美国不觉已30余年,我几乎已把出国前在国企工作时形成的许多观点“动态清零”了! 下面这两篇文章供你参考:

1. 談談美國高科技工程師的級別和收入

https://blog.creaders.net/u/4271/201911/359487.html

美國高科技工程師最常見的級別大致如下:

工程師 Engineer

高級工程師 Senior Engineer

主任工程師 Principal Engineer

首席工程師 Chief Engineer


2. 英文头衔的翻译与国人的虚荣

https://www.backchina.com/blog/280498/article-88252.html

以下列一些容易被拔高的头衔和建议翻译(大家可以补充):
PhD Student or Candidate:博士生 拔高为博士
Research Assistant:研究助理 拔高为助研(国内相当于讲师)
Teaching Assistant:教学助理 拔高为助教(国内是次于讲师的大学教师职位)
Associate Editor:副编辑 拔高为副主编
Principal Engineer:主任工程师 拔高为总工程师(注:总工程师是公司全面管理职位,主任工程师是管一个方面的职位)

另外,国外资本家雇人好像很愿意给你一个好听的头衔,只要工资和其他待遇不变,这样乐见你高兴地给他干活。大家自己琢磨吧!


此文作者指出的拔高现象相当普遍,国内不少单位的情况往往也是如此。例如,一个外贸公司的处长本来只不过是一个 Department Manager,他名片上印的却是“某某部门总经理”、General Manager of XX Department。当然,这种拔高并非是他个人的问题,而是体制的问题。

我的一位朋友是国家建委某处的副处长。他们处总共只有6个人,其中包括一位处长、两位副处长。尽管如此,那处长仍还是个“总”,两位副处长仍是“副总”!

在美国,像埃克森、苹果、IBM 之类的大公司,在这方面都有一套严格的制度,不会随便把一个主任工程师从名义上拔高为总工程师或首席工程師。

[Edited at 2022-04-27 20:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
名片头衔的吸引力和推动力 Apr 28, 2022

英文头衔的翻译与国人的虚荣

https://www.backchina.com/blog/280498/article-88252.html


《副部级官员:除了性别,都是假的!》
https://xw.qq.com/cmsid/20220423A01EXP00?f=newdc

1992年卢恩光看到乡里有的企业老板名片上印着“公司党委书记”的头衔,深感羡慕,......


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:13
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
一言蔽之 May 2, 2022

ysun wrote:

英文头衔的翻译与国人的虚荣

https://www.backchina.com/blog/280498/article-88252.html


《副部级官员:除了性别,都是假的!》
https://xw.qq.com/cmsid/20220423A01EXP00?f=newdc

1992年卢恩光看到乡里有的企业老板名片上印着“公司党委书记”的头衔,深感羡慕,......


一言以蔽之:有人星夜赴考场,有人辞官归故里;熙熙攘攘皆为利来,熙熙攘攘皆为利往;万般皆下品,唯有读书高;读书就是为了做官,做官就是为了...

几千年来的所谓优秀传统,不知害了多少人!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Patriot battery Feb 3, 2023





援助乌克兰的导弹“电池”(battery)到底是什么鬼?
https://www.sohu.com/a/633146359_121124216

央视闹笑话?央视翻译失误:乌克兰将很快收到美国支援的“电池”
https://www.163.com/dy/article/HRPL0LTT0553WQMW.html

这种机构的翻译人员都是吃“皇粮”的,肯定用不着为了那$0.01/字而日译万字,是否可以稍微多花几分钟去翻翻词典?


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 04:13
English to Chinese
愿闻其详 Apr 18, 2023

jyuan_us wrote:

比如有一个文件的题目是help protect your child, 内容就是关于保护孩子的措施的,翻译成“帮助保护你的孩子”,家长会问?谁帮助谁?保护就是保护,还帮助干嘛?

如果觉得“帮助保护你的孩子”或“有助于保护你的孩子”有问题,那么正确的版本又该是怎样的呢?

[Edited at 2023-04-18 22:40 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Translation of “I don't see why not” Jul 3, 2023

为什么中文论坛如此冷清?我来捧捧场!

最近,“I don't see why not” 这句话上了热搜。不少中文媒体将其译为“我不明白为什么不”。从字面上看,此译文的意思是,“为什么不?我不明白”。例如,“他们为什么不这样做?我实在不明白”。实际上,说话者心里十分明白。他的意思是“这事儿完全应该干”,或者“�
... See more
为什么中文论坛如此冷清?我来捧捧场!

最近,“I don't see why not” 这句话上了热搜。不少中文媒体将其译为“我不明白为什么不”。从字面上看,此译文的意思是,“为什么不?我不明白”。例如,“他们为什么不这样做?我实在不明白”。实际上,说话者心里十分明白。他的意思是“这事儿完全应该干”,或者“我看没有不干的理由”。可见,"see"这一动词,在此并非当“明白”讲,而是“看见”的意思,即“我没见不这样做的理由”。所以,“我不明白为什么不”这种译法,可以说是“译得不明不白”。

根据以下词典的解释,我觉得可以直截了当地译为“有何不可”,或者(根据上下文)缩为两个字:“可以”。甚至只译成一个字:“中”(河南方言)!

https://www.ldoceonline.com/dictionary/i-don-t-see-why-not
I don’t see why not
spoken used to say ‘yes’ in answer to a request
‘Can we go to the park?’ ‘I don’t see why not.’


https://www.merriam-webster.com/dictionary/not%20see%20why%20not
Not see why not
idiom
: to see no reason not to do something
"Can we do it?" "I don't see why not."


"Bart, can we pick up that hitchhiker?" "I don't see why not."
https://www.facebook.com/NothingButSimpsonsClips/videos/bart-can-we-pick-up-that-hitchhiker-i-dont-see-why-not-s7-e20-bart-on-the-road/573458503020422/
Collapse


QHE
wherestip
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Synonyms for "I don't see why not"? Jul 7, 2023

https://www.thesaurus.net/i%20don't%20see%20why%20not

When it comes to giving permission or agreeing to something, "I don't see why not" is a common phrase that expresses a positive response. However, it's always good to have some synonyms up your sleeve to keep things fresh. Alternatives to this phrase include "Sure, go ahead," "Why not?," "Absolutely," "Without a doubt," "Definitely," and "By all means."

Example:
When the boy was asked about supporting the Nuggets' goal of winning the NBA championship in 2023, he said: “Absolutely, I don’t see why not."



wherestip
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
GOAT - 山羊? Jul 24, 2023

网易:《赛后声音!梅西首秀绝杀,采访太暖心,贝克汉姆詹姆斯盛赞》
https://www.163.com/dy/article/IA8DRM0G0529BBRD.html

NBA巨星詹姆斯在现场观看了梅西的首秀,比赛结束之后,詹姆斯盛赞梅西压哨任意球绝杀,称:“他当然做到了!他是‘山羊(Goat)’。”

《山羊-梅西》
官方宣传片 如羊勤奋,如羊斗志
https://www.bilibili.com/video/BV1FJ411677u/

实际上,人家片头已经提示,"Who is the best player of all time?" 编辑或记者却置若罔闻。

其他不少中文媒体在报导梅西进球的消息时,也将 GOAT 译为山羊,令人莫名其妙!且让我们来看看此处的 GOAT 究竟是什么意思:

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/goat
GOAT
abbreviation for Greatest Of All Time: used to refer to or describe the person who has performed better than anyone else ever, especially in a sport:

Mohammad Ali boxed his way into our hearts and will forever be known as GOAT, Greatest Of All Time.

Hamilton may end up being the GOAT as far as I can see.

BBC 地道英语
GOAT 史上最佳


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »