Malika Lakbiach wrote:
لقد توقعت طبعا أن يعقّب أحد الزملاء مشيرا إلى طريقة من الطرق التي استُحدثت لنسخ مخارج اللغة العربية غير الموجودة في اللغة الإنجليزية مثلا. ولكن تلك الرموز ليست حروفا أضيفت إلى الأبجدية الإنجليزية في حد ذاتها، كما أن استعمالاتها محدودوة في مساعدة غير الناطقين بالعربية على تعلم كيفية نطق الأصوات العربية. فأنا لم يسبق أن رأيت ترجمة نص عربي إلى الإنجليزية يحتوي على هذه الرموز.
قلتِ أنكِ تمارسين طريقة الرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس منذ سنين، فهل هذا يعني أن ترجماتك إلى الإنجليزية تحتوي على هذه الرموز\الحروف؟
الزميلة العزيزة ملكة
فعلاً الرومنة تستخدم على نطاق محدود، لكن هذا لا يمنع الاستفادة من الفكرة بحد ذاتها واستخدامها على نحو أوسع قليلاً.
جميع ترجماتي هي من اللغة الإنجليزية إلى لغتي الأم العربية، وليس العكس. واستخدامي للرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس ALA-LC هو تحديداً طريقة لتوضيح طريقة لفظ الكلمات العربية لمن لا يعرف الأبجدية العربية. هذا من ناحية شخصية، أما بصورة عامة فثمة دعوات كثيرة وبعض الأبحاث والرسائل الجامعية التي تنادي باعتماد هذه الطريقة في الرومنة لكتابة أسماء العلم بالأحرف الرومانية، وذلك لمنع أي التباس خاصة في الوثائق الرسمية. فمثلاً يقال أن اسم "معمر القذافي" يُكتب بعشرات الطرق بالأحرف الرومانية، أما اعتماد منهج واحد في الرومنة فلا يدع مجالاً سوى لطريقة واحدة. ومنذ سنوات صدرت عدة برامج حاسوبية (سوفتوير) مهمتها الرومنة الآلية للأسماء العربية.
أما عن مسألة استحداث أحرف جديدة، فلا أجد فرقاً كبيراً بين إضافة نقطة أسفل حرف H، و إضافة نقطتين أسفل الباء.
أنا أنظر إلى الموضوع على أنه أقرب إلى إضفاء رموز بسيطة على أحرفنا العربية. وفي النهاية، سيقتصر استخدام هذه الرموز أو الأحرف على مجال ضيق هو النقحرة Transliteration.
شكراً لك لافتتاح هذا الموضوع الذي يشكل سؤالاً يومياً بالنسبة لنا نحن المترجمين.
مع كل الود