غلوتين أم جلوتين؟
Thread poster: Malika Lakbiach
Malika Lakbiach
Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 23:37
Dutch to Arabic
+ ...
Feb 27, 2014

في رأيكم ما هي النقحرة الصحيحة لمصطلح
gluten
هل هي غلوتين أم جلوتين؟
وبالخصوص في بلد كالسعودية.
شخصيا أفضل كتابتها غلوتين، إذ أن حرف الجيم في رأيي يقابل حرف
j
وليس
g


 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Saudi Arabia
Local time: 01:37
English to Arabic
+ ...
مسألة تفضيلية Feb 27, 2014


أراها مسألة تفضيلية. في السعودية وحسب اللهجة الدارجة قد تندهش من وجود حرف ثالث غير الغين والجيم يقابل حرف الـ (g) وهو حرف القاف. مثال: ابحث عن كلمة قروب كترجمة صوتية لكلمة (group) وستندهش من كثرتها في السعودية.

في الكويت أرى الصورتين (الغين) والـ (الجيم) مقابل صوت (g) في الإنجليزية.

في مصر لن تجد غير الجيم إلا إذا كان المترجم غير مصري لأن المصريين لديهم صوت الـ (g) في العامية المصرية.


[Edited at 2014-02-27 20:26 GMT]


 
Malika El khadhri
Malika El khadhri  Identity Verified
France
Local time: 00:37
Member (2012)
French to Arabic
+ ...
جلوتين Feb 27, 2014

أعتقد أن الإستعمال الأكثر تداولا هو جلوتين وهذا من خلا تصفحي لعدة مواقع
كما أن في الرابط التالي تجدين قاموس فرنسي عربي يترجم الكلمة بجلوتين وليس غلوتين
http://dictionnaire.reverso.net/arabe-francais/جلوتين
مع التوفيق


 
Noura Tawil
Noura Tawil  Identity Verified
Syria
Local time: 01:37
Member (2013)
English to Arabic
حسب القاموس الطبي الموحد Feb 27, 2014


تحياتي ومودتي للزملاء الطيبين
حسب القاموس الطبي الموحد، تترجم "غلوتين"


Results for "Gluten"
English
Found Categories : Biochemistry and Chemistry

Translation(s):
Arabic : غلُوتين
French : Gluten
German : Gluten ( Klebereiweiل)
Spanish : Gluten

وفي الوقت عينه، نجد حرف g يكتب جيماً في كلمات أخرى
مثل كلمة "الإنجليزية"، فأنا لم أرها مكتوبة "الإنغليزية" قط.

لذلك أعتقد أن الطريقتين صحيحتان، سواء بالجيم أم بالغين
شخصياً، أفضل استخدام حرف الغين كمقابل لحرف g







[Edited at 2014-02-27 21:17 GMT]


 
Tim Friese
Tim Friese  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Member (2013)
Arabic to English
+ ...
غلوتين Feb 28, 2014

malika2012 wrote:

أعتقد أن الإستعمال الأكثر تداولا هو جلوتين وهذا من خلا تصفحي لعدة مواقع
كما أن في الرابط التالي تجدين قاموس فرنسي عربي يترجم الكلمة بجلوتين وليس غلوتين
http://dictionnaire.reverso.net/arabe-francais/جلوتين
مع التوفيق


قمت ببحث على جوجل / غوغل / قوقل ووجدت حوالي 50000 صفحة تستخدم غلوتين و20000 صفحة تستخدم جلوتين و 20000 صفحة تستخدم كلوتين وأقل من 1000 صفحة تستخدم قلوتين.

من هذه النتائج هو واضح أن غلوتين أكثر تداولا ولكن لكلوتين وجلوتين استخدام واسع أيضا.

كما أضاف الآخرون, المسألة ترتبط باللهجة فالمصريون يكتبونه بالجيم, وبعض الخليجيين والسودانيين والمغاربة بالقاف, وأهل بلاد الشام بالغين, وبعض العراقيين بالكاف.


 
Giovanni Pizzati (X)
Giovanni Pizzati (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:37
English to Italian
+ ...
غلوتين; غلُوتين Feb 28, 2014

http://it.glosbe.com/it/ar/Glutine

 
KRZ ME FZE
KRZ ME FZE
United Arab Emirates
Local time: 02:37
السبب يعود كذلك لمخرج صوت الحرف Mar 1, 2014

مرحبا... طبعا رغبتي من هذا التعليق هو إضافة متواضعة لما قاله الجميع سابقاً.

سبب إضافي برأيي لكون غلوتين هي الإجابة الأصح أن مخرج صوت الحرف g هي أقرب للحرف غ فكلاهما في أدنى الحلق أو قريب منه على عكس صوت الحرف ج الذي يعتمد وسط اللسان. مصدر احتمال كتابة الكلمة بالحرف ج هو طر
... See more
مرحبا... طبعا رغبتي من هذا التعليق هو إضافة متواضعة لما قاله الجميع سابقاً.

سبب إضافي برأيي لكون غلوتين هي الإجابة الأصح أن مخرج صوت الحرف g هي أقرب للحرف غ فكلاهما في أدنى الحلق أو قريب منه على عكس صوت الحرف ج الذي يعتمد وسط اللسان. مصدر احتمال كتابة الكلمة بالحرف ج هو طريقة لفظ الحرف ج بالعامية المصرية أو السودانية أو الدول الأخرى التي تعتمد نفس طريقة لفظ الحرف. فلفظ الحرف ج وفقا للهجات هذه البلدان يصبح أقريب لأدنى الحلق. وباعتبار مصر صاحبة التعداد السكاني الأكبر والأثقل إعلامياً أصبحت كتابة الكلمة باستخدام الحرف ج شائعة لكنها برأي الشخصي غير صحيحة إذا أردنا استخدام العربية الفصيحة دون تأثير اللهجات المحكية.

وشكراً جزيلاً (الجيم بالعربية الفصحى)
Collapse


 
Malika Lakbiach
Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 23:37
Dutch to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
غلوتين\جلوتين\كلوتين\قلوتين Mar 1, 2014

شكرا لكل من تفضل بالمشاركة في هذا النقاش وأضاف ملعوماته القيمة.

قمت ببحث الموضوع على الشبكة العنكبوتية فوجدت أنه يشكل على ما يبدو معضلة لغوية نوقشت مرارا وتكرارا وليس هناك من رسم موحد للحرف اللاتيني المشار إليه (كما تفضل الزملاء والزميلات
من بين تلك النقاشات التي
... See more
شكرا لكل من تفضل بالمشاركة في هذا النقاش وأضاف ملعوماته القيمة.

قمت ببحث الموضوع على الشبكة العنكبوتية فوجدت أنه يشكل على ما يبدو معضلة لغوية نوقشت مرارا وتكرارا وليس هناك من رسم موحد للحرف اللاتيني المشار إليه (كما تفضل الزملاء والزميلات
من بين تلك النقاشات التي أحببت مشاطرتكم إياها هذه:
http://www.alfaseeh.com/vb/archive/index.php/t-38205.html

يبدو أن هناك بعض اللغويين والمترجمين الذين ينادون باستحداث أو إضافة حروف إلى اللغة العربية لتقابل حروف لاتينية عند النقل الحرفي إلى العربية، ومن ذلك
g
p
v
والصوت
ch
وذلك بإضافة ثلاث نقط إلى الكاف والباء والفاء والجيم على التوالي.
بالرغم من أني أرى أن هذه الإضافة ستحل مشكلة نقحرة حروف وأصوات لاتينية غير موجودة في اللغة العربية، إلا أنني لا أستصيغ هذا الحل.
فالإنجليزية تعاني من نفس المشكلة عند "رَوْمَنَةِ" الكلمات والأسماء العربية ولكن لا أسمع بأحد ينادي باستحداث حروف غير موجودة في أبجديتها لحل المشكة.
Collapse


 
Noura Tawil
Noura Tawil  Identity Verified
Syria
Local time: 01:37
Member (2013)
English to Arabic
Speaking of Romanization Mar 1, 2014

Malika Lakbiach wrote:
يبدو أن هناك بعض اللغويين والمترجمين الذين ينادون باستحداث أو إضافة حروف إلى اللغة العربية لتقابل حروف لاتينية عند النقل الحرفي إلى العربية، ومن ذلك
g
p
v
والصوت
ch
وذلك بإضافة ثلاث نقط إلى الكاف والباء والفاء والجيم على التوالي.
بالرغم من أني أرى أن هذه الإضافة ستحل مشكلة نقحرة حروف وأصوات لاتينية غير موجودة في اللغة العربية، إلا أنني لا أستصيغ هذا الحل.
فالإنجليزية تعاني من نفس المشكلة عند "رَوْمَنَةِ" الكلمات والأسماء العربية ولكن لا أسمع بأحد ينادي باستحداث حروف غير موجودة في أبجديتها لحل المشكة



في الواقع، لقد أضيفت بالفعل رموز خاصة إلى الأحرف الرومانية بغاية "رومنة" الأبجديات الأجنبية.
أضرب مثلاً من طريقة الرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس، والمسماة اختصاراً ALA-LC، فقد اطلعت عليها بشكل تفصيلي وأمارسها منذ سنوات لرومنة المفردات العربية، ففيها:
ḥ = ح
ṣ = ص
ḍ = ض
بذلك أصبحت الكلمات العربية المرومنة، أي المكتوبة بالأحرف الرومانية، تُلفظ لفظاً دقيقاً من قبل الناطقين بغير العربية، كما أنها قابلة للعكس بشكل كامل ودقيق، بعكس الطرق الأخرى التي لم تضف أحرفاً أو رموزاً جديدة إلى الأبجدية الرومانية بقصد الرومنة.

أعتقد أن تطبيق المثل في العربية سيكون مفيداً ويغلق الباب أمام مزيد من الاختلافات في الكتابة، والقراءة، والاختلافات في الرأي أيضاً!


[Edited at 2014-03-01 17:37 GMT]


 
Malika Lakbiach
Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 23:37
Dutch to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
نسخ اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Mar 2, 2014

[quote]Noura Tawil wrote:

في الواقع، لقد أضيفت بالفعل رموز خاصة إلى الأحرف الرومانية بغاية "رومنة" الأبجديات الأجنبية.
أضرب مثلاً من طريقة الرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس، والمسماة اختصاراً ALA-LC، فقد اطلعت عليها بشكل تفصيلي وأمارسها منذ سنوات لرومنة المفردات العربية، ففيها:
ḥ = ح
ṣ = ص
ḍ = ض
بذلك أصبحت الكلمات العربية المرومنة، أي المكتوبة بالأحرف الرومانية، تُلفظ لفظاً دقيقاً من قبل الناطقين بغير العربية، كما أنها قابلة للعكس بشكل كامل ودقيق، بعكس الطرق الأخرى التي لم تضف أحرفاً أو رموزاً جديدة إلى الأبجدية الرومانية بقصد الرومنة.

أعتقد أن تطبيق المثل في العربية سيكون مفيداً ويغلق الباب أمام مزيد من الاختلافات في الكتابة، والقراءة، والاختلافات في الرأي أيضاً!
[/rtl]

[Edited at 2014-03-01 17:37 GMT]


لقد توقعت طبعا أن يعقّب أحد الزملاء مشيرا إلى طريقة من الطرق التي استُحدثت لنسخ مخارج اللغة العربية غير الموجودة في اللغة الإنجليزية مثلا. ولكن تلك الرموز ليست حروفا أضيفت إلى الأبجدية الإنجليزية في حد ذاتها، كما أن استعمالاتها محدودوة في مساعدة غير الناطقين بالعربية على تعلم كيفية نطق الأصوات العربية. فأنا لم يسبق أن رأيت ترجمة نص عربي إلى الإنجليزية يحتوي على هذه الرموز.
قلتِ أنكِ تمارسين طريقة الرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس منذ سنين، فهل هذا يعني أن ترجماتك إلى الإنجليزية تحتوي على هذه الرموز\الحروف؟


 
Noura Tawil
Noura Tawil  Identity Verified
Syria
Local time: 01:37
Member (2013)
English to Arabic
الرومنة، الترجمة، والنقحرة Mar 2, 2014

Malika Lakbiach wrote:

لقد توقعت طبعا أن يعقّب أحد الزملاء مشيرا إلى طريقة من الطرق التي استُحدثت لنسخ مخارج اللغة العربية غير الموجودة في اللغة الإنجليزية مثلا. ولكن تلك الرموز ليست حروفا أضيفت إلى الأبجدية الإنجليزية في حد ذاتها، كما أن استعمالاتها محدودوة في مساعدة غير الناطقين بالعربية على تعلم كيفية نطق الأصوات العربية. فأنا لم يسبق أن رأيت ترجمة نص عربي إلى الإنجليزية يحتوي على هذه الرموز.
قلتِ أنكِ تمارسين طريقة الرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس منذ سنين، فهل هذا يعني أن ترجماتك إلى الإنجليزية تحتوي على هذه الرموز\الحروف؟


الزميلة العزيزة ملكة
فعلاً الرومنة تستخدم على نطاق محدود، لكن هذا لا يمنع الاستفادة من الفكرة بحد ذاتها واستخدامها على نحو أوسع قليلاً.
جميع ترجماتي هي من اللغة الإنجليزية إلى لغتي الأم العربية، وليس العكس. واستخدامي للرومنة وفق قواعد مكتبة الكونغرس ALA-LC هو تحديداً طريقة لتوضيح طريقة لفظ الكلمات العربية لمن لا يعرف الأبجدية العربية. هذا من ناحية شخصية، أما بصورة عامة فثمة دعوات كثيرة وبعض الأبحاث والرسائل الجامعية التي تنادي باعتماد هذه الطريقة في الرومنة لكتابة أسماء العلم بالأحرف الرومانية، وذلك لمنع أي التباس خاصة في الوثائق الرسمية. فمثلاً يقال أن اسم "معمر القذافي" يُكتب بعشرات الطرق بالأحرف الرومانية، أما اعتماد منهج واحد في الرومنة فلا يدع مجالاً سوى لطريقة واحدة. ومنذ سنوات صدرت عدة برامج حاسوبية (سوفتوير) مهمتها الرومنة الآلية للأسماء العربية.

أما عن مسألة استحداث أحرف جديدة، فلا أجد فرقاً كبيراً بين إضافة نقطة أسفل حرف H، و إضافة نقطتين أسفل الباء.
أنا أنظر إلى الموضوع على أنه أقرب إلى إضفاء رموز بسيطة على أحرفنا العربية. وفي النهاية، سيقتصر استخدام هذه الرموز أو الأحرف على مجال ضيق هو النقحرة Transliteration.

شكراً لك لافتتاح هذا الموضوع الذي يشكل سؤالاً يومياً بالنسبة لنا نحن المترجمين.
مع كل الود



 
Malika Lakbiach
Malika Lakbiach  Identity Verified
Local time: 23:37
Dutch to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
أوافق رأي نورا Apr 21, 2014

العزيزة نورا

بعد تفكير طويل في موضوع إضافة رموز إلى الأحرف العربية لأجل نقحرة الأصوات اللغوية غير الموجودة فيها، توصلت إلى قناعة مفادها أن اللغة لا يجب أن تظل قالبا جامدا أو منظومة من الرموز والتراكيب والقواعد اللغوية القارة التي لا تتزحزح، بل "كائنا حيا" يتغير بتغير
... See more
العزيزة نورا

بعد تفكير طويل في موضوع إضافة رموز إلى الأحرف العربية لأجل نقحرة الأصوات اللغوية غير الموجودة فيها، توصلت إلى قناعة مفادها أن اللغة لا يجب أن تظل قالبا جامدا أو منظومة من الرموز والتراكيب والقواعد اللغوية القارة التي لا تتزحزح، بل "كائنا حيا" يتغير بتغير الظروف والأزمنة لخدمة الإنسان وتسهيل التواصل بين البشر.

لهذا، فإذا كانت إضافة نقاط إلى حروف عربية لنقل أصوات مثل
g, p, ch...
وغيرها سوف تيسر هذه العملية (عملية التواصل) و تسهل مأموريتنا كمترجمين ومترجمات وتضع حدا للجدل القائم حول نقحرة الأصوات الغريبة عن اللغة العربية وحول الطريقة الأصح لتحقيق ذلك، فأنا أضم صوتي إلى صوتك .

كل هذا بشرط أن يكون القارئ، طبعا، على علم بما تعنيه تكل الحروف وما تشير إليه من أصوات.

[Edited at 2014-04-21 17:44 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

غلوتين أم جلوتين؟






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »