Off topic: داحس و الغبراء في "حلبة" الكيودوز Thread poster: Mokhtar Oussama Alliouche
|
تحياتي للجميع شيء يبعث على الأسف ما نراه من تناطح بين أعضاء يُقترض أنّهم هنا لمساعدة بعضهم...كيل من التهم المتبادلة في ظلّ غياب تامّ لروح التفاهم...الهمّ الرئيسي للبعض أصبح كسب بعض نقاط الكيودوز بأيّ طريقة ...لا أريد أن ظهر بمظهر الواعظ و لكن يبدو أنّ الكثيرين نسوا أن الأرزاق بيد الله و أنّ أهم شيء هو تكوين علاقة طيبة مع الزملاء بدل هذا التناحر.. بالتوفيق للجميع
[Edited at 2013-11-09 15:25 GMT] | | |
Musa Alzghoul United States Local time: 22:52 English to Arabic + ...
شكرا جزيلا لك أخي مختار على طرح هذا الموضوع ما تفضلت به صحيح 100% بل وأكثر من ذلك هو العمل على شكل عصابات بحيث أنه عندما يقوم أحد أفراد المجموعة بإعطاء إجابة يقوم بقية أفراد المجموعة بالثناء على الإجابة والموافقة عليها بغض النظر عن مدى صحتها ولا يلقون بالا للإجابات الأخرى مهما كانت متميزة. عموما نتمنى أن يتعامل الجميع بمهنية عالية وأن يترفعوا عن مثل هذه التصرفات. كل أمنيات التوفيق للجميع | | |
TargamaT team France Local time: 04:52 Member (2010) English to Arabic + ... ما كان لله دام واتصل وما كان لغيره انقطع وانفصل | Nov 11, 2013 |
شكرًا أخي أسامة على التذكير بهذا الموضوع نحن المترجمين مسؤولون عن تقدم لغتنا ولاسيما في عهد عولمة اللغات والأعمال، وعلينا أن نتحد ونتعاضد مع بعضنا البعض لكي نرتقي بلغتنا ويكون عمل أي زميل منا بأفضل مستوى ممكن.ـ ولعلي أفهم انزعاج بعض الزملاء من تحويل كودوز إلى �... See more شكرًا أخي أسامة على التذكير بهذا الموضوع نحن المترجمين مسؤولون عن تقدم لغتنا ولاسيما في عهد عولمة اللغات والأعمال، وعلينا أن نتحد ونتعاضد مع بعضنا البعض لكي نرتقي بلغتنا ويكون عمل أي زميل منا بأفضل مستوى ممكن.ـ ولعلي أفهم انزعاج بعض الزملاء من تحويل كودوز إلى مسابقات تشاحن وتنافس بدل كونها مسابقة تكامل وتشارك، بالإضافة إلى ضعف نفس بعض المترجمين في طرح الأسئلة والإجابة عليها بأنفسهم من حسابين مختلفين وهذا أبعد ما يمكن عن أصول المهنية، وقد صدق الشاعر بقوله ومهما تكن عند امرئ من خليقة * وان خالها تخفى على الناس تُعلم وهؤلاء المترجمون هم في نهاية الأمر يضحكون على أنفسهم وينسون أن الله يراهم وأن الرزق من عنده وحده شخصيًّا، لا أعتقد أنني من خلال كودوز حزت على عمل أكثر ولكني بكل تأكيد حزت على أواصر صداقة أكثر من معشر المترجمين في بروز وغيرها من بوابات الترجمة ونشر المحتوى، ومن خلال المساهمة فيها أردنا في ترجمات إبراز وجود اللغة العربية في أمكنة لم تكن موجودة فيها أبدًا ونشر بوابات محتوى عربي جديد يعتمد على نقل المحتوى العالمي المفيد إلى اللغة العربية.ـ أتطلع في مطلع العام القادم لإطلاق بوابة تنشر المحتوى المفيد المترجم من اللغات الأجنبية وأتمنى أن يكون الزملاء المترجمين الذين تعرفت على إبداعهم في كودوز من أوائل المساهمين فيها.ـ أطيب تحية أسامة
[Edited at 2013-11-11 15:53 GMT] ▲ Collapse | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week |
|
مشكلة قديمة جديدة متجددة | Nov 21, 2013 |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، شكرًا للأخوة على فتح هذا الموضوع القديم المتجدد ومداخلاتهم القيمة، ولي معه تجربة غير سارة، فلقد أثار حفيظتي عندما بدأت بالمشاركة في كودوز منذ ست سنوات، وقيلت لي صراحة حينها باللغة الإنجليزية أهلا بك بك في ساحة الحرب، وكان ذلك لما اعترضت على إجابة بينة الخطأ وطرحت إجابة صحيحة فإذا بمن اعترضت على إجابته وصديقه يعترضان على إجابتي، ثم تتوالى إجابات شبيهة بإجابتي وتحظى بالموافقة ولم يفكر أحد ممن أجاب الإجابة الصحيحة مثلي أن يعترض على الإجابة الخاطئة، وكأن هناك مفهوما بأن الاعتراض يثير العداوة بين الأعضاء، إذا لماذا وجدت هذه الخاصية إذا لم تستخدم في الإجابات البينة الخطأ مع التدليل، وهذه الممارسات وغيرها تدفعني بين كل فترة وأخرى أن أعطي نفسي إجازة من متابعة الأسئلة والتي أنطلق في متابعتها من باب المتعة والترويح والتحدي الذاتي أحيانا في الحصول على إجابة موفقة بعد عناء بحث في مجال لم أعمل به من قبل...فالأمر برمته ينطوي أولا على مساعدة الزملاء فكما نعلم الله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه، كما أنه جو من المتعة والمرح للمترجم، وجو مهني محترم للتعرف على زملاء وزميلات أفاضل وإقامة شبكة علاقات احترافية، وإن من ينظر للأمر على أنه مجرد حصد نقاط واتباع أساليب غير مهنية وغير أخلاقية ما يلبث أن تنفيه المجموعة إذا ما التزمت بأخلاقيات وآداب المهنة وقواعد الموقع...وهذا ما لحظته من اختفاء بعض الناس قد أثاروا الضوضاء في فترة من الفترات، أو تغير أسلوبهم للأحسن لما بدأوا ينخرطون في الموقع ورأوا أن الاتجاه العام هو التعامل بمهنية واحترافية وأرى أنه طالما لا يوجد قواعد بكودوز تحد من تلك الظواهر السلبية سنظل نعاني منها بين الفينة والأخرى خاصة وأن المديرين للأزواج اللغوية قد يعلمون هذه الممارسات الخاطئة ويتفرجون مكتوفي الأيدي، وهذا ما حدث معي قديما لما اشتكيت من بعض الممارسات بينة الخطأ ولكنها لا تندرج تحت قواعد كودوز وفي النهاية أشد على أيدي الزملاء والزميلات بأن لا ننساق خلف أي تعد وأن ننصح من نرى أنه يرتكب أي خطأ، فمستخدمو وأعضاء بروز بمثابة نقابة غير مسجلة وحري بها كمجموعة أن تقوم ما تراه خطئا والله المستعان
| | |
إنعكاسٌ للنفسيةِ العربية وواقعنا المُعاصر | Dec 12, 2013 |
أنا أيضاً كانت لي تجربةٌ سيئةٌ جداً منذ مايقارب العامين ونصف العام، حين كنت عضواً جديداً في بروز.كوم، وقد فوجئت ذات مرةٍ إذ كنت بصدد الدفاع عن إحدى اقتراحاتي للترجمة بأحدهم يقول لي بالحرف الواحد "سُبحان من جعل من طبيبٍ فاشلٍ مترجماً أكثر فشلاً"، علماً بأنني لم أكن أعرف هذا ال�... See more أنا أيضاً كانت لي تجربةٌ سيئةٌ جداً منذ مايقارب العامين ونصف العام، حين كنت عضواً جديداً في بروز.كوم، وقد فوجئت ذات مرةٍ إذ كنت بصدد الدفاع عن إحدى اقتراحاتي للترجمة بأحدهم يقول لي بالحرف الواحد "سُبحان من جعل من طبيبٍ فاشلٍ مترجماً أكثر فشلاً"، علماً بأنني لم أكن أعرف هذا الشخص مُطلقاً قبل ذلك. فاجأني كمُ الحقد الذي يكنه لي ومقاربته العدوانيه رغم أن مافعلته كان فقط محاولة تقديم المُساعدة للسائلِ، لاأكثر. أعتقد أن الأمر يتعلق بطبيعة الرجل العربي الذي يظن دوماً أنه الأفضل والأنجح وماعداه جرذان وحفنة من الفاشلين. أواجه مصاعب مماثلة عندما أعمل لدى شركةٍ كبيرةٍ وأبذل جهداً حريصاً في ترجمة النص ثم أجد سيادة المُراجع معترضاً على الكثير من الترجمةِ لمجردِ الإعتراض فحسب، وفي هذه الحالات أتحدث مع مدير المشروع موضحاً بشكل تفصيلي اقتراح ترجمتي واقتراح المراجع وأترك له التقدير. هناك مُراجعون رائعون لاشك، خاصةً عندما تعمل مع شركاتٍ عالميةٍ كبيرة، لكن للأسف لاتنطبق هذه القاعدةُ دوماً. أنا شخصياً أعمل كمراجعٍ لدى شركاتٍ عالمية، لكنني أقدر المجهود الذي يبذله المترجم ولا أتصيد له الأخطاء ولا أذكر في تقرير الجودة سوى الأخطاء الفادحة التي تجعل المُنتج الذي يقدمه المُترجم غير مقبولٍ على الإطلاق إلى الحد الذي يتحتم معه إعادة الترجمة مرةً أخرى! شكراً على اتساع صدوركم لقراءة مداخلتي، ودمتم بود. ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
داحس و الغبراء في "حلبة" الكيودوز
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|