Pages in topic: [1 2] > | Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają Thread poster: madziag
| madziag Local time: 14:42 English to Polish + ...
Dzień dobry wszystkim! Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości: kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem? Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej ... See more Dzień dobry wszystkim! Chciałam Was prosić o pomoc w rozwianiu następujących wątpliwości: kiedy robi się tłumaczenia dla instytucji międzynarodowej, które nie podlega prawu polskiemu ani też polskiemu fiskusowi, ani nie podpisuje z tłumaczami żadnych umów o dzieło, to jak ma się tłumacz rozliczyć z polskim fiskusem? Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Wiem, że to pytanie do księgowej, ale dobrej księgowej, a że trzy mi znane takie nie są, pomyślałam, że zapytam forumowiczów. Może ktoś z Was robił takie zlecenia? Będą bardzo wdzięczna za wszystkie odpowiedzi i podpowiedzi gdzie ewentualnie szukać Magda ▲ Collapse | | |
madziag wrote: Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Magda Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%.
[Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT] | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 14:42 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Umowa o dzieło | Jun 28, 2010 |
Forma umowy o dzieło nie jest określona przepisami, więc może ona mieć dowolną postać - nawet ustną. Nie jest w tym przypadku wymagana żadna "podkładka". Trzeba jedynie pamiętać, aby uświadomić fiskusowi, że wystawiając "invoice" wystawiamy rachunek, nie fakturę. Można zresztą przygotować sobie odpowiedni dokument dwujęzyczny.
[Edited at 2010-06-28 13:47 GMT] | | | A koszt uzyskania przychodu? | Jun 28, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: madziag wrote: Normalnie, mając podkładkę w postaci umowy o dzieło, zapłaciłby 10% podatku. Ale bez takowej podkładki i w ogóle żadnej z wyjątkiem podpisania zobowiązania o zachowaniu poufności, płaci 19%? Działalności gospodarczej też nie ma. Magda Na zasadnicze pytanie nie odpowiem, ale zwrócę uwagę, że tłumacz w Twojej sytuacji, pracując dla klientów w Polsce, płaci podatek 18%. [Zmieniono 2010-06-28 13:27 GMT] Podatek wynosi 18%, ale z tego co wiem można odliczyć 50% koszt uzyskania przychodu, prawda? W chwili obecnej prowadzę działalność, ale rozważam przejście na UoD i w związku z tym chciałbym się zorientować w sytuacji. Pozdrawiam! Krzysiek | |
|
|
Widzimisię US | Jun 28, 2010 |
Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/ | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 14:42 Member (2004) German to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote: Koszt uzyskania przychodu na UoDz zależy od interpretacji danego US :-/ jeśli zachowasz minimum staranności. Np. umieszczając w UoD taką klauzulę: 1. Wykonawca jest autorem następującego dzieła: tłumaczenie tekstów wymienionych w § 1 niniejszej Umowy. 2. Strony stwierdzają, że dzieło, o którym mowa w § 1, stanowi utwór w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Wykonawca oświadcza, że przysługuje mu do dzieła wyłączne i nieograniczone prawo autorskie (osobiste i majątkowe). Podstawa prawna: ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. i pismo Ministerstwa Finansów PO/5/6-804/01734/94. 3. Wykonawca przenosi na Zamawiającego prawa majątkowe do dzieła określonego w § 1 niniejszej Umowy. Przeniesienie autorskich praw majątkowych do dzieła obejmuje następujące pola eksploatacji: - utrwalenia - zwielokrotnienia dowolną techniką dostępną w chwili podpisania umowy - wprowadzanie do obrotu - wprowadzanie do pamięci komputera - publicznego wykonania albo publicznego odtwarzania 4. Zamawiający ma prawo do dalszej odsprzedaży dzieła w zakresie nabytych praw autorskich majątkowych, bez zgody Wykonawcy. 5. Zamawiający odprowadzi zaliczkę na poczet podatku dochodowego, z uwzględnieniem 50-procentowego kosztu uzyskania przychodu. A. | | | M.A.B. Poland Local time: 14:42 English to Polish + ... Też mi się tak zdawało... | Jun 29, 2010 |
...że koszty uzyskania przychodu dla u.o.d. nie są sprawą uznaniową i że nie zależą od interpretacji US. Są prawa autorskie - k.u.p. są 50%. Nie ma praw autorskich - wynoszą 20%. Chyba, że podatnik jest w stanie udowodnić, że były wyższe (ale tu nie mam pewności). A podatek od dochodu wynosi 19% o ile mi wiadomo, więc efektywnie odprowadza się za daną umowę 9,5% lub 15,2%, odpowiednio. MaB | | | dawny PIT-53 | Jun 29, 2010 |
Od lat rozliczam się z klientami zagranicznymi na podstawie czegoś, co kiedyś zwało się PIT-53, a potem zostało zlikwidowane Podatek obliczam jak w UoD, z odpowiednimi KUP, zaliczkę na podatek płacę do 20 następnego miesiąca. Miałam już kontrole zeznań rocznych ("a czemu nie ma pani umowy o pracę i dlaczego tych rachunków tak dużo i dlaczego nie ma pani DG") i nikt mi nigdy niczego nie podważył (US W-wa Praga, gwoli jasności). | |
|
|
|
Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy. | | | madziag Local time: 14:42 English to Polish + ... TOPIC STARTER nie chodzi mi o kwestie płatności lecz o podatek i PIT | Jun 29, 2010 |
Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło" Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo b... See more Marcelino, to nie jest ten sam temat. Instytucja, dla której mogę pracować ma oddział w Polsce, więc nie waluta jest problemem, lecz kwestie podatkowe. Tylko i wyłącznie kwestie podatkowe. Jaki ma być ten podatek i z jakiego tytułu. Z tego, co pisze Lucyna wynikałoby, że wszelkie raporty, podsumowania i analizy nie podchodzą pod żadne "dzieło" Ale gdyby US zgadzał się z Jabberwockiem, to świat byłby dużo bardziej różowy W każdym bądź razie dziękuję za wszystkie odpowiedzi, będę szukać dalej. ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 14:42 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Tłumaczenie dziełem jest, i basta | Jun 29, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: Andrzej, ja mam podobne zapisy w umowach ze zleceniobiorcami, ale mój US niektóre zakwestionował (skończyło się zresztą tylko na pouczeniu), twierdząc, że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Wg US dziełem takim jest np. tekst literacki czy artykuł, ale już nie przepisy kucharskie czy dokument urzędowy. Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. Ja spotkałem się z interpretacją, że każde autorskie tłumaczenie jest objęte prawem autorskim, nawet jeśli utwór pierwotny nie jest objęty prawem autorskim (np. ustawa).
[Edited at 2010-06-29 14:29 GMT] | |
|
|
My sobie, US sobie | Jun 29, 2010 |
Ok, my możemy sobie interpretować zapisy ustawy tak, że każde tłumaczenie jest dziełem autorskim, ale co, jak US będzie innego zdania? Bo mój US jest innego zdania. A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal. | | | M.A.B. Poland Local time: 14:42 English to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote: A ci, co podpadają pod pierwszą skalę podatkową, płacą podatek 18% od 1 stycznia 2009 r. O ile mi wiadomo, przepis ten obowiązuje nadal. Faktycznie, 18%, nie 19%. Mała różnica niestety MaB | | | nie każde tłumaczenie .... | Jul 3, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: że nie każde tłumaczenie jest dziełem autorskim w rozumieniu przepisów tej ustawy. Racja! Art. 4. Nie stanowią przedmiotu prawa autorskiego: 1) akty normatywne lub ich urzędowe projekty, 2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole, 3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne, 4) proste informacje prasowe. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Rozliczenia z fiskusem za pracę dla instytucji zagranicznych, które mu nie podlegają CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |