Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im letzten Lebensfünftel
French translation:
d\'un âge respectable
Added to glossary by
Nicole Blanc
Nov 12, 2007 10:57
16 yrs ago
1 viewer *
German term
"im letzten Lebensfünftel" (CH)
German to French
Other
Journalism
Firmenmagazin
Même contexte - magazine d'une firme suisse.
Brève description de la gagnante d'un concours - Phrase 'Diese Zürcherin "im letzten Lebensfünftel" ist ... '
Je voudrais formuler la notion d'âge de manière élégante et valorisante. Je me creuse la tête pour trouver la bonne formule, car ce que j'ai pour l'instant est "limite": 'à l'automne de la vie" (idée de la mort, donc à écarter) ou 'd'un certain âge' ...
J'ai besoin là de toutes vos éblouissantes lumières !!!
Brève description de la gagnante d'un concours - Phrase 'Diese Zürcherin "im letzten Lebensfünftel" ist ... '
Je voudrais formuler la notion d'âge de manière élégante et valorisante. Je me creuse la tête pour trouver la bonne formule, car ce que j'ai pour l'instant est "limite": 'à l'automne de la vie" (idée de la mort, donc à écarter) ou 'd'un certain âge' ...
J'ai besoin là de toutes vos éblouissantes lumières !!!
Proposed translations
(French)
3 | d'un âge respectable | hirselina |
3 +1 | à l'âge d'or | Andrea Jarmuschewski |
4 | au soir de sa vie | Dmasson |
Proposed translations
2 mins
Selected
d'un âge respectable
Dans moins de quatre heures j'aurai la moitié d'un âge respectable, le tiers d'un âge canonique, le double d'un âge pas sérieux. ...
nosanctuary.canalblog.com/archives/2007/01/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-11-12 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
J trouve la formule allemande assez bizarre pour qualifier la gagnante d'un concours. L'emploi de la formule française implique une certaine ironie.
nosanctuary.canalblog.com/archives/2007/01/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-11-12 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
J trouve la formule allemande assez bizarre pour qualifier la gagnante d'un concours. L'emploi de la formule française implique une certaine ironie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Adjugé ! Vielen Dank"
+1
21 mins
à l'âge d'or
Cette Zurichoise à l'âge d'or...
Ceci dit, je trouve "letztes Lebensfünftel" pas très fin, ça correspondrait peut-être plus à "l'automne de la vie" - pourquoi pas ?
Ceci dit, je trouve "letztes Lebensfünftel" pas très fin, ça correspondrait peut-être plus à "l'automne de la vie" - pourquoi pas ?
21 hrs
au soir de sa vie
Bonjour
image déjà employée ailleurs, certainement à cause de l'imminence de la mort qu'évoque crépuscule.
image déjà employée ailleurs, certainement à cause de l'imminence de la mort qu'évoque crépuscule.
Discussion
www.tromal.net/conte/view.php?urlHistoCount=9182
Même si l'expression est bien mise entre guillemets dans le texte (et dans le magazine à paraître), elle demeure bizarre mais relève certainement du dialecte zurichois.... (les articles contenant d'autres perles plus ou moins brillantes). Merci en tout cas !