Glossary entry

German term or phrase:

im letzten Lebensfünftel

French translation:

d\'un âge respectable

Added to glossary by Nicole Blanc
Nov 12, 2007 10:57
16 yrs ago
1 viewer *
German term

"im letzten Lebensfünftel" (CH)

German to French Other Journalism Firmenmagazin
Même contexte - magazine d'une firme suisse.
Brève description de la gagnante d'un concours - Phrase 'Diese Zürcherin "im letzten Lebensfünftel" ist ... '
Je voudrais formuler la notion d'âge de manière élégante et valorisante. Je me creuse la tête pour trouver la bonne formule, car ce que j'ai pour l'instant est "limite": 'à l'automne de la vie" (idée de la mort, donc à écarter) ou 'd'un certain âge' ...
J'ai besoin là de toutes vos éblouissantes lumières !!!

Discussion

Nicole Blanc (asker) Nov 12, 2007:
tout à fait d'accord Lorette Lorette : j'ai éclaté de rire en lisant "et bah, je n'aimerais pas être la gagnante" - c'est vrai qu'entre 'im letzten Lebensfünftel' et 'herbstzeitlos', on ne peut pas dire que tout cela fleure la folle jeunesse -au fait, j'ai trouvé une autre idée, mais sans doute à éliminer aussi : "au soir de la vie"... Bref, pour l'instant 'd'un âge respectable' a ma préférence !
Sylvain Leray Nov 12, 2007:
Juste une idée : peut-être la gagnante s'est-elle qualifiée elle-même ainsi, vu l'emploi des guillemets, dans un éventuel courrier de participation au concours... ;)
lorette Nov 12, 2007:
:Marginal07 L'âge de la noblesse.Une histoire, L'âge de la noblesse., par Marginal07 votre serviteur dans la nuit\.
www.tromal.net/conte/view.php?urlHistoCount=9182
lorette Nov 12, 2007:
Et bah, je n'aimerais pas être la gagnante !! :o)
Nicole Blanc (asker) Nov 12, 2007:
Un brin curieux Hirselina et WS: je partage tout à fait votre avis sur la formulation... d'où mon extrême embarras.
Même si l'expression est bien mise entre guillemets dans le texte (et dans le magazine à paraître), elle demeure bizarre mais relève certainement du dialecte zurichois.... (les articles contenant d'autres perles plus ou moins brillantes). Merci en tout cas !
Schtroumpf Nov 12, 2007:
Comment font-ils pour calculer en fait ? A-t-elle déjà réservé la date de sa mort, notre Suissesse au kilométrage avancé ?

Proposed translations

2 mins
Selected

d'un âge respectable

Dans moins de quatre heures j'aurai la moitié d'un âge respectable, le tiers d'un âge canonique, le double d'un âge pas sérieux. ...
nosanctuary.canalblog.com/archives/2007/01/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2007-11-12 11:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

J trouve la formule allemande assez bizarre pour qualifier la gagnante d'un concours. L'emploi de la formule française implique une certaine ironie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Adjugé ! Vielen Dank"
+1
21 mins

à l'âge d'or

Cette Zurichoise à l'âge d'or...
Ceci dit, je trouve "letztes Lebensfünftel" pas très fin, ça correspondrait peut-être plus à "l'automne de la vie" - pourquoi pas ?
Peer comment(s):

agree sylviab : oui, c'est valorisant et joli
1 hr
Merci Sylvia !
Something went wrong...
21 hrs

au soir de sa vie

Bonjour

image déjà employée ailleurs, certainement à cause de l'imminence de la mort qu'évoque crépuscule.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search