Glossary entry

allemand term or phrase:

herbstzeitlos

français translation:

un dynamisme qui ne connaît pas d\'âge

Added to glossary by Nicole Blanc
Nov 12, 2007 10:51
16 yrs ago
allemand term

"herbstzeitlos'

allemand vers français Autre Journalisme Firmenmagazin
Même contexte (magazine d'une grande firme suisse). Une cliente a gagné un prix pour une recette santé spécifique. Le jury explique son choix par cette phrase 'Sie vereinigt Lebensweisheit, Wissen und "herbstzeitlose" Dynamik".
... et j'ai opté instinctivement pour 'et un dynamisme "flamboyant" '... qu'en pensez-vous?

Discussion

sylviab Nov 12, 2007:
Pas de quoi, j'adore ce film, il est drôle et fait un bien fou même si on est encore loin de l'âge canonique... Un peu comme "As it is in heaven..."
Nicole Blanc (asker) Nov 12, 2007:
Merci Sylviab Jawohl!
La zone de rayonnement de l'entreprise se limite au territoire suisse - chaque magazine mensuel paraît en trois langues : suisse allemand, suisse romand et italien. Ma trad s'adresse à la Romandie.
Merci pour la judicieuse référence cinématographique.
Nicole Blanc (asker) Nov 12, 2007:
Pourquoi pas .. "dynamisme intemporel" ??
sylviab Nov 12, 2007:
Stephanie Glaser, 84, en est un magnifique exemple. Ta traduction est-elle destinée au public suisse-romand? Si oui, "une mamie qui ne fait pas dans la dentelle". Si non, la réponse d'Andrea colle tout à fait.
sylviab Nov 12, 2007:
il y a lieu de signaler ici l'allusion au film "Die Herberbstzeitlosen" http://www.dieherbstzeitlosen.ch/ Ttitre de la verseion française: Les mamies ne font pas dans la dentelle. C'est un film sur le dynamisme de la vieillesse et l'actrice principale...
lorette Nov 12, 2007:
Colchique - Jalousie - Toutes couleurs - Ne pas vous voir me fait souffrir
La colchique fleur d'automne indique que les beaux jours sont passés. Ses fruits contiennent une substance toxique, la colchicine. C'est à cause de ce poison que le colchique a été ainsi nommée, en référenc e à Colchide, patrie de l'empoisonneuse Médée qui selon la mythologie l'utilisait.
http://membres.lycos.fr/papidoc/12langagefleur.html
lorette Nov 12, 2007:
Colchique Le beau temps est fini. Séparons-nous. (C'est une fleur d'automne.)
http://offrir-des-fleurs.wifeo.com/fleurs-de-a-a-f.php

Proposed translations

34 minutes
allemand term (edited): "herbstzeitlos"
Selected

un dynamisme qui ne connaît pas d'âge

un dynamisme qui ne connaît pas d'âge

Je vois "herbstzeitlos" comme une référence au grand âge, comme par exemple ici :

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Andrea ... très présente sur Kudoz, bravo !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search