Traducción audiovisual.
Téma indítója: bego7
bego7
bego7
Spanyolország
angol - spanyol
Nov 27, 2011

Buenos días a todos, mi pregunta es la siguiente: a la hora de traducir series, por ejemplo animación, hay una persona que traduce el guión y otra que según esa traducción se dedica exclusivamente al subtitulado? Si es así, sabéis cuánto/cómo cobra el subtitulador?

Estamos haciendo un trabajo en la Universidad y necesito saber esto.

Muchas gracias Y perdonad las molestias, sé que sois gente muy ocupada.

Un saludo.


 
bego7
bego7
Spanyolország
angol - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Disculpas Nov 27, 2011

Por el numero de personas que han visitado el post pero no han contestado, empiezo a pensar que quizá la pregunta este fuera de lugar. Lo siento si ese es el caso.

Un saludo a todos.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 12:49
Tag (2004 óta)
spanyol - angol
Otros hilos sobre este tema Nov 27, 2011

No te preocupes, la pregunta no es fuera de lugar.
Este hilo te puede interesar: http://www.proz.com/forum/spanish/161654-tarifas_de_transcripción+traducción.html
(echa una mirada al web de Jose Enrique, es muy bueno).

También el foro sobre Subtitling (en inglés) puede ser int
... See more
No te preocupes, la pregunta no es fuera de lugar.
Este hilo te puede interesar: http://www.proz.com/forum/spanish/161654-tarifas_de_transcripción+traducción.html
(echa una mirada al web de Jose Enrique, es muy bueno).

También el foro sobre Subtitling (en inglés) puede ser interesante:
http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 12:49
spanyol - angol
+ ...
Hola Nov 27, 2011

He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.

Quiz�
... See more
He hecho algunas películas, pero no soy especialista en series. Sin embargo, es prácticamente inútil basar subtítulos en una traducción escrita. En primer lugar, los subtítulos tienen que caber en pantalla (máx. dos líneas, máx. 34 hasta 54 caracteres por línea dependiendo del software usado). Incluso si comparas el guión con los subtítulos para sordos, verás una diferencia, que puede ser considerable según el caso. Por eso, el trabajo suele cotizarse en minutos.

Quizá puedas dirigirte a esta asociación: http://www.atrae.org/
Collapse


 
bego7
bego7
Spanyolország
angol - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Gracias Nov 27, 2011

Gracias a ambos, mirare en los sitios recomendados. Por lo q veo, el termino que se utiliza para este tipo de trabajo es "transcripción". A ver si puedo averiguar cuanto/como cobran.

Gracias de nuevo y un saludo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción audiovisual.


Translation news in Spanyolország





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »