length of the source vs the target Thread poster: marwa ibrahim
|
Hello I'm new to subtitling and trying to get the main rules laid before me. The problem I have encountered while working and for which I'm looking for an answer is that the segments in the target language (English) are, most of the time, much longer than the source sentence (Arabic). Is there a certain rule concerning this? Is there a ratio that should be kept between the number of words in the source vs. the target? Also, is it ok to sacrifice a more eloquent translation for a sho... See more Hello I'm new to subtitling and trying to get the main rules laid before me. The problem I have encountered while working and for which I'm looking for an answer is that the segments in the target language (English) are, most of the time, much longer than the source sentence (Arabic). Is there a certain rule concerning this? Is there a ratio that should be kept between the number of words in the source vs. the target? Also, is it ok to sacrifice a more eloquent translation for a shorter and clearer one? This "length" thing is very unclear to me. Please help me and if you can send me a link to the basics of subtitling (concerning the problems of length) simply and straightforwardly laid, I'd be grateful.
[Edited at 2011-03-30 00:42 GMT] ▲ Collapse | | | M_A_P Italy Local time: 14:54 English to Italian Book suggestion | Mar 30, 2011 |
Hi, I'm currently attending a course in subtitling and we are using this book: Audiovisual Translation: Subtitling Jorge Diaz-Cintas, Publisher: Saint Jerome Publications It is very helpful indeed in giving an overview on semiotics, linguistics and technical considerations of subtitling (for example, from the index: Feet and Frames, Dialogue lists, Style guides, Spatial dimension, Temporal dimension ...) You can order a cop... See more Hi, I'm currently attending a course in subtitling and we are using this book: Audiovisual Translation: Subtitling Jorge Diaz-Cintas, Publisher: Saint Jerome Publications It is very helpful indeed in giving an overview on semiotics, linguistics and technical considerations of subtitling (for example, from the index: Feet and Frames, Dialogue lists, Style guides, Spatial dimension, Temporal dimension ...) You can order a copy at this link: http://www.stjerome.co.uk/books/b/125/ (I received mine in a few days). HTH ▲ Collapse | | | Ulf Samuelsson Mexico Local time: 06:54 Member (2007) English to Swedish + ... | marwa ibrahim Local time: 15:54 Arabic to English + ... TOPIC STARTER
So it is all about time? A very helpful rule Ulf, thanks Thanks Maria Anna. I think I will order that book! PS Ulf, the link is invalid
[Edited at 2011-03-30 17:45 GMT] | |
|
|
Ulf Samuelsson Mexico Local time: 06:54 Member (2007) English to Swedish + ... Yes, time is the key | Mar 31, 2011 |
I wrote a short introduction to subtitling about ten years ago. It doesn't really deal with any specific software for subtitling, so it should still be somewhat useful. Here's a more workable link, I hope: http://www.sendspace.com/file/wj6k2b | | | kmtext United Kingdom Local time: 13:54 English + ... It's all about time | Mar 31, 2011 |
Some concepts don't translate easily into other languages, so if you can't avoid your target sentence being longer than the source text, there isn't much you can do about it. About all you can do in that case is either let the caption run fast (avoid doing this unless it's something which is easily understood or will be familiar to the audience) extend the reading time, try to edit the text without losing all of the sense or possibly substitute something with a similar meaning, but with a shorte... See more Some concepts don't translate easily into other languages, so if you can't avoid your target sentence being longer than the source text, there isn't much you can do about it. About all you can do in that case is either let the caption run fast (avoid doing this unless it's something which is easily understood or will be familiar to the audience) extend the reading time, try to edit the text without losing all of the sense or possibly substitute something with a similar meaning, but with a shorter translation. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » length of the source vs the target Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |