Направление заказов
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 21:43
Ukrainian to English
+ ...
Aug 17, 2021

Мне нужно узнать, по какому принципу производятся уведомления о поступающих заказах в переводческих агентствах в России и других странах.
Рассылаются ли уведомления о поступающих заказах автоматически всем переводчикам, содержащимся в списке агентства, после чего заказ направляется переводчику, который откликнулся самым первым? Или администратор напрямую связывается только с определённым переводчиком в списке, ожидая от него ответа о том, доступен ли он для выполнения заказа?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
По моему глубокому убеждению Aug 17, 2021

(основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.

В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сет�
... See more
(основанному на многолетнем опыте), никаких "общих принципов" здесь нет, да, собственно, и быть не может. Это касается любой страны мира.

В одних агентствах есть свои проверенные переводчики в конкретных областях и языковых парах; в других агентствах используются сетевые серверы, через которые рассылаются уведомления вообще всем зарегистрированным (честно говоря, от таких агентств лучше держаться подальше, потому что обычно они отличаются низким уровнем компетентности и от них толку мало). Короче, все действуют кто во что горазд.
Collapse


Stepan Konev
Nikita Kobrin
Yuri Larin
Natalia Potashnik
erika rubinstein
Inga Petkelyte
Nelli Chernitska
 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
+ ...
По-моему, лотерея. Aug 17, 2021

Никакой системы. А еще "хуже", когда идет тендер, кто из переводчиков предложит самую низкую цену. В результате, заказчик стремится выбрать подешевле, оставляя вне рассмотрения квалифицированных переводчиков, работающих по "нормальным" расценкам. А демпингуют, как правило, переводчики, не имеющие опыта, или те, для кого перевод - случайный источник дохода.

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
Не "или", а "и" Aug 17, 2021

И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылк... See more
И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
LQI_report_1
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё, уже поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу, предельно коротко, чтобы не терять время, — приходит ответ: извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
Lionbridge Style

[Edited at 2021-08-17 22:32 GMT]
Collapse


Andriy Yasharov
Inga Petkelyte
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
По моим наблюдениям, там обычно сложнее все Aug 17, 2021

Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене

Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублировани�
... See more
Рассылка идет с задержкой, сначала любимчикам и/или дешевым нубам, потом по картотеке по возрастающей цене

Отсюда предложения, которые держатся час-два от знакомых PMов, с которыми недавно взаимодействовали по разруливанию каких-то проблем (битые файлы, дублирование заказа, случайные переплаты)...они вас помнят и доверяют вам. Отсюда же и рассылки, на которые не успеваешь кликнуть даже держа телефон с открытой почтой в руке - это когда без знакомства.

Ну и косвенное подтверждение - когда приходят заказы с сроками из прошлого, пишешь им, а они отвечают "извини не обновили, мы когда рассылали никто не брал". Это показатель, что у этого PMа вы в графе "дорого и без блата"

PS еще одно подтверждение тому - есть у меня один заказчик, от которого периодически получаю кучу переводов с мовы, но ТОЛЬКО когда барахлит их система автоматической оценки стоимости. Платят потом по ставке и исправно, но заказы с украинского идут ТОЛЬКО с глюкими purchase orders на $0.00.

Вывод: у конкурентов ставки ниже, когда система не глючит, предложения идут сначала дешевым.

Stepan Konev wrote:

И так и так делают. Лайанбридж, например, рассылает всем подряд. Кто первый успел, того и заказ. У меня бывало такое, что я реагировал на их запрос в ту же секунду, когда письмо упало в ящик (буквально у меня на глазах пришло письмо, и я сразу его открыл), но пока я прошел по ссылке, заказ был уже кем-то занят. Это был заказ для того же заказчика, для которого я делал перевод адресно через менеджера. То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и"). Казалось бы, проверенный переводчик, ну дай ты ему и следующий заказ. Нет! У нас такая система: кто успел, того и тапки.
LQI_report_1
Другой случай троллинга был с этим же агентством: упал заказ в почту, я его увидел через час. Ну, думаю, всё уже, поздно. На следующий день приходит повторный запрос, мол, этот заказ всё ещё не в работе. Откликаюсь сразу — извините, заказ уже забрали. Поэтому не вижу смысла на таких "заказчиков" время и нервы тратить. Если работу предлагают по принципу брошенной кости, бесполезное расходование энергии.
Lionbridge Style

[Edited at 2021-08-17 18:34 GMT]


[Edited at 2021-08-17 18:53 GMT]
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:43
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Процент правильности перевода? Хм... Aug 18, 2021

Stepan Konev wrote:

То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").


Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше?


Inga Petkelyte
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Ну это очевидно Aug 18, 2021

Животный Ферма.

инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.

Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.

Nikita Kobrin wrote:

Stepan Konev wrote:

То есть менеджер того же Лайанбриджа мне лично написал и предложил этот перевод на почти 55000 слов. Я его сделал с процентом правильности 99,8% (в одном предложении пропустил союз "и").


Это для меня что-то новенькое. Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента? Что является образцом и берётся за 100%? Вот, скажем, существует как минимум один самиздатовский неизвестного автора и 5 авторских переводов повести Animal Farm Джорджа Оруэлла: Марии Кригер и Глеба Струве ("Скотский хутор", 1950), Илана Полоцка ("Скотный двор", 1980), Владимира Прибыловского ("Зверская ферма", 1986), Сергея Таска ("Скотский уголок", 1989) и Ларися Беспаловой ("Скотный двор", 1989). У какого из этих переводов процент правильности выше?


[Edited at 2021-08-18 16:24 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
Лучше у них и спросить Aug 18, 2021

Nikita Kobrin wrote:
Это для меня что-то новенькое.
Есть многое на свете, друг Горацио...

Каким образом определяется процент правильности перевода до десятых долей процента?
Я думаю, лучше спросить об этом у них. После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать. Они берут некоторый объем из общего и проверяют его до каждой запятой. Как у них там проценты распределяются, я не знаю. Я знаю, что конкретно в этой работе я в одном предложении пропустил союз, состоящий из одной буквы. Больше ничего найти не смогли. Во-первых, я и сам всё время с открытой грамотой.ру и справочником Розенталя работаю, а во-вторых, для таких больших заказов я привлекаю профессионального корректора. А как технически они исчисляют, это вопрос не ко мне


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
А, ну вот, специалист по всем вопросам прискакал Aug 18, 2021

Adieu wrote:
Животный Ферма.
инфа 100%, мне робот сказал... так небось и считают.
Ну либо по % ленивости того, кто вычитывать взялся. Select-all-confirm-deliver = 100%.
Вот всё и прояснилось...

[Edited at 2021-08-18 16:52 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:43
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Aug 18, 2021

Stepan Konev wrote:

После сдачи некоторых работ (не всех) мне на почту приходит отчет LQI (Linguistic Quality Inspection). В этом отчете указываются найденные ошибки, и предлагается их прокомментировать.


И вы всегда согласны с результатами их анализа?


Stepan Konev wrote:

Я думаю, лучше спросить об этом у них.


Согласен, но я с ними ещё никогда не работал, поэтому сделать этого не могу, а вот на вашем месте я бы обязательно попытался это выяснить... интересно же...


[Edited at 2021-08-18 18:14 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:43
English to Russian
Ignore Aug 18, 2021

Nikita Kobrin wrote:
И вы всегда согласны с результатами их анализа?
Трудно не согласиться, когда в предложении отсутствует союз "и". Бывали и спорные моменты, в основном по употреблению терминов, но что теперь. Отмечаешь как False positive/Ignore и в графе Comment пишешь опровержение, почему не согласен. Делов-то. Впрочем, вопрос у TS был, кажется, другой...


 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 21:43
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Уведомления о заказах Aug 19, 2021

Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается.

 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Какого типа? Aug 20, 2021

Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?

Vlad Kotenko wrote:

Спасибо за полезную информацию. Некоторое время назад мне приходили уведомления о небольших поступающих заказах от агентства, в котором я был зарегистрирован. Уведомления были адресованы переводчикам во множественном числе, с приглашением посотрудничать. Напрямую со мной пока ещё никто не связывается.


[Edited at 2021-08-20 02:48 GMT]


 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 21:43
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Заказы Aug 20, 2021

Настоящие линки "успеешь кликнуть - получай работу" или сомнительные запросы "уважаемые коллеги, индийское агентство планирует проект, тематика такая-та, напишите цены, пройдите тесты, привет из Дели -Раджив"?

Да, настоящие предложения выполнять поступившие заказы. Тесты проходить не спрашивали. Как я понимаю, тесты должны выполняться только на начальном этапе при регистрации в агентстве, после чего переводчик вносится в список. Но по-видимому, во многих агентствах можно зарегистрироваться и быть добавленным в список без тестов, что было в моём случае.

[Edited at 2021-08-20 17:25 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Направление заказов


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »