Pages in topic:   < [1 2 3] >
MTPE - это реальный проект?
Thread poster: Guli Abbasova
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:10
German to Russian
TOPIC STARTER
Реальная стабильная занятость Aug 12, 2021

Для меня это актуально.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну да Aug 12, 2021

Guli Abbasova wrote:

Для меня это актуально.


Тут у каждого своя ситуация. Но нужно все выяснять "на берегу". Андрей ведь описал свой опыт общения с этими бюро.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:10
English to Russian
Aug 12, 2021

Jarema wrote:
Там у машины накопилась...
Да я ж не спорю. И не отговариваю. Просто я по-другому это вижу. Не так, как заказчики МТРЕ. Поэтому я крайне редко беру такие заказы и воспринимаю эту услугу как перевод, даже если заказчику удобнее называть это аббревиатурой МТРЕ. И, соответственно, стоимость этой услуги для меня не меняется. Обычно у заказчиков совсем другое представление об этой услуге (и по стоимости, и по темпам выполнения). Поэтому мы редко сходимся.


Nikita Kobrin
boostrer
 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:10
German to Russian
TOPIC STARTER
Сохранить профессиональное достоинство Aug 12, 2021

Подобную работу можно назвать редактурой - дешево, но сердито
За это раньше предлагали всего 30%.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 13, 2021

Stepan Konev wrote:

вместо 200 слов в час вы сможете (якобы) выдавать 800


Для 800 или (сейчас затопчут) 1000 слов в час не нужен машинный перевод. Нужен правильный подбор рабочих условий. А уж хотя бы 500… В мире кругом интенсификация и повышение производительности труда уж сколько десятилетий, а у нас все еще 200 слов в час. В организациях типа ООН и вообще при работе на дядю так и нужно, наверное: делай как можно меньше с как можно более уставшим лицом. Но при работе на себя - странно даже как-то.

[Edited at 2021-08-13 05:05 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 13, 2021

Guli Abbasova wrote:

Реальная стабильная занятость


Выше Наталия давала ссылки, почитайте. Нет там такого, а вот обмана и проблем выше крыши. Для стабильной занятости можно пойти в штатные работники.

Guli Abbasova wrote:

Сохранить профессиональное достоинство


Не совсем понятно, о чем это.

Jarema wrote:

Один из моих заказчиков предлагает за MTPE 80% от стандартной цены за слово.


Да, нечто подобное и у меня, Юрий.

Stepan Konev wrote:

Но в моем понимании и 80% — обдираловка. Я не понимаю, почему я должен скидывать хоть 20%, хоть полпроцента за то, что я могу сделать и сам (подставить машинный перевод).


Все же немного не так. У нормальных заказчиков свои базы, которые они используют для МТ. Да, с помощью стороннего движка (например, DeepL), не разрабатывать же им его с нуля. Но этот движок работает не только за счет общедоступных источников, а и на основе их ТМ, ТВ и т.д., которым отдается приоритет. Выше Юрий описал как раз подобное. Соответственно, сами вы это уже сделать не сможете. Результат местами получается неплохим, а местами даже очень неплохим. Там же, где он все же плохой, все равно часто экономятся доли секунды на ввод отдельных слов. Это первое.

Второе (и основанное только на моем опыте) заключается в том, что, как правило, МТ применяется для действительно немалых объемов тысяч под 100 и более слов в рамках одного заказа или в рамках последовательных заказов, идущих прямо-таки один за другим. Например, в области локализации софта - каждый месяц по 10-20 тысяч слов и так как минимум несколько месяцев, а то и лет, пусть даже с некоторыми перерывами. Повторюсь, это лично мой опыт, как с этим у коллег - без понятия. Но с учетом сказанного эту скидку в 15-20% можно рассматривать как состоящую из двух частей, например, 10% - это скидка за объем и гарантированную загрузку, а 5-10% - скидка за МТ. И если, как говорилось выше, результаты местами получаются более-менее, а в других местах хоть немного экономится время на печать, то при достаточно большом рабочем объеме эта скидка вполне окупается. При этом думаю, что при заказе под 100 тысяч слов и более уж точно многие коллеги (да почти все, полагаю) дали бы эту самую скидку в 10-15-20%. Ну а тут эта же скидка, а внутри такого объемного заказа еще есть и МТ. То на то и выходит и даже может быть прибыльнее, если МТ с умом сделан.

Если же говорить вообще, то я совершенно не понимаю молодых людей, которые поступают сейчас на некие языковые и переводческие кафедры в надежде стать переводчиком. На нас, кому лет 45-50 и выше, еще хватит (и то не факт), а так это все больше профессиональный, финансовый и карьерный тупик.

[Edited at 2021-08-13 05:08 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:10
English to Russian
RE: "немного не так" Aug 13, 2021

Andrej wrote:
Все же немного не так.
Как бы это моё мнение. Что значит "немного не так"? Я это вижу и воспринимаю именно так. Это примерно как если бы я сказал, что я не люблю гречку, а вы бы мне возразили, что "это немного не так". У вас, может, и не так. У меня так.
А что касается "У нормальных заказчиков свои базы, которые они используют для МТ", то не вопрос, присылайте ваши базы — я на их основе сгенерирую машинный перевод.
сами вы это уже сделать не сможете.
Чёйта вдруг? Запросто.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:10
English to Russian
1000 слов/час Aug 13, 2021

Andrej wrote:
Для 800 или (сейчас затопчут) 1000 слов в час не нужен машинный перевод. Нужен правильный подбор рабочих условий. А уж хотя бы 500… В мире кругом интенсификация и повышение производительности труда уж сколько десятилетий, а у нас все еще 200 слов в час. В организациях типа ООН и вообще при работе на дядю так и нужно, наверное: делай как можно меньше с как можно более уставшим лицом. Но при работе на себя - странно даже как-то.
Вы 1000 слов в час делаете, не напрягаясь? Ну, что ж... Счастливый человек.

скидка за объем и гарантированную загрузку
Я этого подхода никогда не понимал. "Платить тебе мы будем меньше, но зато работать ты будешь больше". И этому предлагается возрадоваться? Странно.

[Edited at 2021-08-13 08:20 GMT]


Nikita Kobrin
Andrei Shipov
boostrer
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Aug 13, 2021

Я никоим образом не оспаривал ваше мнение. Просто вы, как я понял, говорите о стандартном подключении общедоступной машины типа переводчика Гугла к тому же Традосу или мемоКью. Полностью согласен, это в той или иной мере доступно любому. Я же написал, что ситуация может быт�... See more
Я никоим образом не оспаривал ваше мнение. Просто вы, как я понял, говорите о стандартном подключении общедоступной машины типа переводчика Гугла к тому же Традосу или мемоКью. Полностью согласен, это в той или иной мере доступно любому. Я же написал, что ситуация может быть и несколько иной. Юрий и я, мне кажется, говорили не о "просто взяли и вставили общедоступный машинный перевод", а о более сложном процессе.

Stepan Konev wrote:

Чёйта вдруг? Запросто.


Да, наверное, я зря так категорично. Не в обиду, но все же немного сарказма: у меня лично нет возможности (и желания, и цели, и времени) купить или арендовать движок машинного перевода, правильно накормить его всеми базами и терминологией (истребовав все это от заказчика и пусть попробует не дать), для этого изучить и выполнить все необходимые настройки, а то и что-то там дополнительно попрограммировать с учетом моих требований, подключить машину к другому переводческому софту и так далее. И финансы/время на это нужны, и от основной работы отвлечет (а простой = потерянные деньги), и непроизводительно это, да и просто не нужно мне совсем. В то же время не исключаю, что у вас такие возможности есть.

[Edited at 2021-08-13 08:35 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Aug 13, 2021

Stepan Konev wrote:

Вы 1000 слов в час делаете, не напрягаясь? Ну, что ж... Счастливый человек.


Говорил же, что затопчут. Не всегда и не везде, а также напрягаясь, но бывает и такая скорость. Обсуждалось это сто раз со всех сторон.

Я этого подхода никогда не понимал.


Никто не любит давать скидки, в том числе и я. Но есть чувства, а есть реальная жизнь. Вот приходит к переводчику нормальный, достойный доверия заказчик, вполне неплохо платящий, с многолетней историей сотрудничества. И говорит: есть у меня проект на 100 000 слов. Буду рад, если ты его сделаешь. Но в связи с объемом я прошу немного скинуть с обычной цены. 10-15 процентов, например. Давайте уж будем честны перед собой: кто-то тут не даст скидку и откажется от этого заказа?

[Edited at 2021-08-13 08:40 GMT]


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:10
English to Russian
Aug 13, 2021

Andrej wrote:
кто-то тут не даст скидку и откажется от этого заказа?
Могу только повторить то, что я уже сказал: разве от того, что я дам скидку в 15%, мне придется работать на 15% меньше? Нет. Тогда почему я должен давать скидку? Нет, конечно.


Nikita Kobrin
boostrer
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Народ Aug 13, 2021

А давайте-ка не будем препираться насчет того, кто из нас круче. Каждый решает сам для себя, что ему выгодно, а что нет.

Vladimir Filipenko
Kirill Loktionov
Nadzeya Manilava
Aleksander
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Aug 13, 2021

Natalie wrote:

А давайте-ка не будем препираться насчет того, кто из нас круче. Каждый решает сам для себя, что ему выгодно, а что нет.


Верно, речь все же о данном странном проекте с миллионами слов. Прошу извинить, Наталья. Так вот, о проекте: Наталья же, как уже упоминалось выше, дала ссылки на соответствующие темы с обсуждениями. Выводы после их прочтения достаточно неоднозначные, примерно такие:
1. совершеннно непонятный учет статистики;
2. неизвестно, кто за всем этим в итоге стоит;
3. ставки очень низкие;
4. даже к этим ставкам произвольно применяются штрафы, доходящие чуть ли не до 100% (т.е. в итоге могут заплатить ноль);
5. коммуникация с бюро переводов, предлагающими этот проект, вызывает вопросы;
6. при этом есть люди, которые все же работали в данном проекте и довольны, но, надо признать, таковых совсем немного;
7. однако основная масса участников тех обсуждений предпочитает не связыватся с настолько непрозрачным проектом.

Представляется, все это достаточно очевидно подтверждает то, о чем уже частично писалось выше: лучше в этот проект не лезть.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:10
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Я откажусь Aug 13, 2021

Andrej wrote:

И говорит: есть у меня проект на 100 000 слов. Буду рад, если ты его сделаешь. Но в связи с объемом я прошу немного скинуть с обычной цены. 10-15 процентов, например. Давайте уж будем честны перед собой: кто-то тут не даст скидку и откажется от этого заказа?


Я вообще не даю скидок по причине большого объёма текста, а поскольку такие предложения поступают довольно часто, у меня есть дежурная заготовка-объяснение моего отказа:

I don't offer volume discounts. The logic behind that is very simple: translation isn't wholesale of goods, it's quite different industry and if I offer volume discounts then while working on a large project I will lose several smaller projects with much higher rates and thus in the end the monetary result for me will be practically the same but with much more efforts in case of a large project at a lower rate.


Victoria Batarchuk
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- Aug 13, 2021

Nikita Kobrin wrote:

Я откажусь


Значит, ваша сила воли намного больше моей. Но, возможно, дело в том, что, как правило, удается не терять и другие заказы, которые те самые по much higher rates. Да и не так они и much higher, никто же не говорит о диких скидках. Разве что от всяких залетных и редко появляющихся можно без проблем отказаться, а отказывать постоянным клиентам нет причины. Ведь большие заказы чаще всего предполагают большие сроки, втиснуть в них что-то помельче обычно не составляет проблемы. Впрочем, у каждого своя бизнес-модель.

[Edited at 2021-08-13 18:01 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MTPE - это реальный проект?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »