Перевод номера дома 20 Б на английский.
Thread poster: Anastasiya St
Anastasiya St
Anastasiya St
Belarus
Local time: 20:02
Jul 30, 2021

Подскажите, пожалуйста, как перевести букву дома "Б" на английский? Оставить как есть или транслитерировать? Меня смущает то, что английская В похожа на русскую букву "В", и может возникнуть путаница на почте.
Заранее благодарю.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вообще-то Jul 30, 2021

адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес.

Nikita Kobrin
Olga Dyakova
Natalia Potashnik
Vanda Nissen
 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:02
English to Russian
аккуратное написание Jul 30, 2021

Я бы в первую очередь рекомендовал писать очень разборчиво, чтобы дом 20 Б не был прочтён как дом 206 - у меня так было однажды.
Мой адрес содержит дом номер 16 Б, а для иностранных адресатов я писал XXX str., 16 "B" и обязательно включал оба вида почтового отделения - как Moscow, B-60, так и Moscow 125060. Наша почта России ни разу не ошиблась - там сидят (по крайней мере, сидели) специальные люди, читающие латинский адрес, и от руки надписывающие по-русски.


Inga Petkelyte
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
У, Н, Х, В, П, Р, Б в номерах Aug 1, 2021

Я лично делаю так:

UNKhVPRB [Cyrillic: УНХВПРБ]

Вообще веселее всего с Э. Мой личный вариант Eh [Э].


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Вопрос не в этом Aug 1, 2021

А в том, что могут прочесть Б (B) или V (в). И если кириллицу не знают, все равно могут дров наломать при попытке отправить письмо. Или решат что ошибка и завернут документ, раз там два разных дома.

Natalie wrote:

адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес.


[Edited at 2021-08-01 15:44 GMT]

[Edited at 2021-08-01 15:48 GMT]

[Edited at 2021-08-01 15:49 GMT]


boostrer
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я-то как раз знаю, в чем вопрос Aug 1, 2021

И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.

А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитера�
... See more
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.

А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html
Collapse


Nikita Kobrin
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Ога Aug 1, 2021

А когда номер документа типа Е...Э? И такое бывает.

Минздрав у нас любит в номерах буквой Э злоупотреблять.

А паспортный стол еще те клоуны. У меня 3 загранпаспорта - 3 разных варианта имени и 2 фамилии. У деда - 3 фамилии.

Natalie wrote:

И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.

А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слов. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html


[Edited at 2021-08-01 16:03 GMT]

[Edited at 2021-08-01 16:06 GMT]

[Edited at 2021-08-01 16:07 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Серия документа не транслитерируется Aug 1, 2021

Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.

А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени.


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Паспорт да, все остальное нет Aug 1, 2021

У паспортистов есть свои правила, смотрим и следуем.

Natalie wrote:

Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.

А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод номера дома 20 Б на английский.


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »