This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Xuan Zhao Spagna Local time: 03:58 Membro (2016) Da Cinese a Inglese + ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpreting
Jun 3, 2016
Dear profesor:
I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jasmina Djordjevic Serbia Local time: 03:58 Membro (2009) Da Tedesco a Serbo + ...
Letters and sentences noting or just note some marks in a simulteous interpreting
Jun 9, 2016
Dear Xuan,
I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.
In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.
I am sorry for not answering earlier. I have only now seen your message.
In simultaneous interpreting, time is more limited than in consecutive. This means that notes are easier made if they are really short so that I suggest signs/ illustrations and very concise abbreviations. In consecutive interpreting, we can use a combination of signs, symbols, abbreviations and simple illustrations.
I'm a freelance interpreter/translater. I'm wondering if is helpful to train myself on writing down marks in stead of words or sentences. Do you have any snuggestion? Thanks.
I find note-taking of any kinds is not effective since simultaneous interpretation aims at quickest and most accurate translation verbally. I practice how to mentally remember hard-to-do phrases better e.g. those related to figures, equation, foreign terms. Consecutive/phone/whisper interpretation is more accurate and note-taking is quite effective for me.
Soonthon L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.