Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Poll: Have you ever translated a whole book by yourself? Initiator des Themas: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated a whole book by yourself?".
View the poll results »
| | | Mary Worby Vereinigtes Königreich Local time: 17:49 Deutsch > Englisch + ...
The book was a children's book and had about 16 pages and a total of 700 words. Does that count? | | | Muriel Vasconcellos Vereinigte Staaten Local time: 09:49 Mitglied (2003) Spanisch > Englisch + ...
My biggest project for which I received credit on the cover was an 800-page manuscript that was published by the University of Texas Press as "Mexico and the United States in the Oil Controversy, 1917-1942." See: http://www.murieltranslations.com/books_sd/oil_controversy.pdf. I have also done several books for which I was not credited and countless docum... See more My biggest project for which I received credit on the cover was an 800-page manuscript that was published by the University of Texas Press as "Mexico and the United States in the Oil Controversy, 1917-1942." See: http://www.murieltranslations.com/books_sd/oil_controversy.pdf. I have also done several books for which I was not credited and countless documents published between covers for employers or contractors--five, about 100 pages each, in 2011.
[Edited at 2012-03-03 08:52 GMT] ▲ Collapse | | |
For example "Working Woman's Art of War: Winning Without Confrontation" by Chin-Ning Chu and some smaller books. | |
|
|
Ikram Mahyuddin Indonesien Local time: 23:49 Englisch > Bahasa Indonesia + ...
Translating a book by oneself isn't a "special" thing, I think. I have translated several books from English to Indonesian. | | | Jack Doughty Vereinigtes Königreich Local time: 17:49 Russisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
I once translated a book called "The Secret of Ivan the Terrible" (Тайна царя Иоанна) from Russian into English. http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-P��OTR-HOMYAKOV/dp/1436316944 It's a political thriller. I very much enjoyed doing it. I am currently working on another novel, by two Russian authors who admire P.G. Wodehouse and have written a ... See more I once translated a book called "The Secret of Ivan the Terrible" (Тайна царя Иоанна) from Russian into English. http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-P��OTR-HOMYAKOV/dp/1436316944 It's a political thriller. I very much enjoyed doing it. I am currently working on another novel, by two Russian authors who admire P.G. Wodehouse and have written a humorous book set in present-day Russia, in a style similar to his. This too I am enjoying. I like translating the jokes or finding replacements for the untranslatable ones. For instance, there are several based on a heroic TV spy character named Stierlitz, well known in Russia but not in English-speaking countries, for which I try to find equivalents in the James Bond films. I've also translated several short stories this year, two science fiction and the rest for children. ▲ Collapse | | | Thayenga Deutschland Local time: 18:49 Mitglied (2009) Englisch > Deutsch + ...
Yes, quite a few, mainly novels. Presently I am working on the English to German translation of a book on Native American Healing Techniques - after having edited it. It is planned to be published in 2013. | | | neilmac Spanien Local time: 18:49 Spanisch > Englisch + ...
last year, and it was only a short one, about 60K words on animal welfare. The author sent me a copy of the Spanish version and I'm waiting for the English one when it comes out. Since the subject matter was factual and academic, I found it quite easy as well as interesting, but I imagine that literary translation is much more demanding and am not sure how keen I'd be to accept that kind of book translation. | |
|
|
ilker ingiz Türkei Local time: 19:49 Deutsch > Türkisch + ...
More than ten. The last one was a Novel, 6 years ago. No time for new books, but I like to translate books. | | | Mónica Algazi Uruguay Local time: 13:49 Mitglied (2005) Englisch > Spanisch
I've just finished translating one into Spanish and am in the process of correcting the entire translation, which will take not less than 10 days. I like it! : ) | | | Oleg Osipov Russische Föderation Local time: 19:49 Englisch > Russisch + ...
Over 12 books from English into Russian. 8 published. | | |
Just one: “Handbook of Obstetrics & Gynaecology”. | |
|
|
oxygen4u Portugal Local time: 17:49 Englisch > Portugiesisch + ...
Yes. 15 so far. Two in line to be published and another one came out last month. I translate 3 books every year. | | | My first paid job! | Mar 3, 2012 |
Looking back, I am surprised I took it on, but fools - or beginners- leap in where angels fear to tread. It was the biography, written in Danish, of a missionary in India. It had been given to a colleague of my parents and it lay unread for a couple of decades, until they heard through the grapevine that I lived in Denmark. Would I be able to translate it? It was regarded as an important record, but its readership was limited by the language. It proved quit... See more Looking back, I am surprised I took it on, but fools - or beginners- leap in where angels fear to tread. It was the biography, written in Danish, of a missionary in India. It had been given to a colleague of my parents and it lay unread for a couple of decades, until they heard through the grapevine that I lived in Denmark. Would I be able to translate it? It was regarded as an important record, but its readership was limited by the language. It proved quite a challenge. I had to revise my view of the environment I had known as a child - and it was very different seen through the eyes of the adults, although definitely recognisable. My father proofread it for me. Since then I have translated a couple of cookery books and one on psychology. ▲ Collapse | | | Fabio Said Deutschland Local time: 18:49 Deutsch > Portugiesisch + ... This question speaks volumes about what people think of book translation | Mar 3, 2012 |
Seeing a question like this is so sad. It's as if someone would ask, "Have you ever translated a whole contract by yourself?", or "Have you ever translated a whole financial statement by yourself?" People, book translation is *****something you do for a living*****, just like any other kind of translation. No wonder book translation is underpaid. As long as there are people who think that book translations are vanity projects - something you do for the plea... See more Seeing a question like this is so sad. It's as if someone would ask, "Have you ever translated a whole contract by yourself?", or "Have you ever translated a whole financial statement by yourself?" People, book translation is *****something you do for a living*****, just like any other kind of translation. No wonder book translation is underpaid. As long as there are people who think that book translations are vanity projects - something you do for the pleasure of doing it, or to show your name on the credit page - publishers will always take advantage of this and will pay nothing but peanuts. ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated a whole book by yourself? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |