This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm proofing the typesetting of some Japanese text that was provided to me by a translator, which is something I'm fairly new to. Said translator has given me lots of great feedback on best practices for avoiding long sound symbols, small kana, interpuncts, closing punctuation, etc. at the beginning of lines in the documents that are going to print. However, some of the text is going on the web, and when I switch my preview display between desktop and mobile, the mobile version usually puts line... See more
I'm proofing the typesetting of some Japanese text that was provided to me by a translator, which is something I'm fairly new to. Said translator has given me lots of great feedback on best practices for avoiding long sound symbols, small kana, interpuncts, closing punctuation, etc. at the beginning of lines in the documents that are going to print. However, some of the text is going on the web, and when I switch my preview display between desktop and mobile, the mobile version usually puts line breaks in awkward spots so that a bunch of those kinds of characters end up at the beginning of lines.
Does anyone have experience in how this is usually dealt with? I'm finding a lot of questions on web forums about line breaking in Japanese, but they're usually marked as "resolved" once the responders explain that it's okay to break in the middle of a word. I know that's the case, but I also know that doesn't mean all bets are off. What about small kana and long sound symbols and such? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
James Plastow United Kingdom Local time: 03:27 Member (2020) Japanese to English
Check the sites
Feb 20, 2022
At the risk of being too obvious a solution, I would simply check some articles on the mobile sites of a few of the major Japanese news outlets and see how they do it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
At the risk of being too obvious a solution, I would simply check some articles on the mobile sites of a few of the major Japanese news outlets and see how they do it.
Thanks for that suggestion—it is helpful in some regard because I can see occasional examples of the text wrapping "misbehaving" on those sites, but unfortunately it still doesn't tell me if there are additional steps that can be taken on the back end to help mitigate them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
James Plastow United Kingdom Local time: 03:27 Member (2020) Japanese to English
<br> tags
Feb 23, 2022
Hi, I had a little google in Japanese as it is an interesting question. It looks like people use an html br tag when they want to split the line (rather than a p tag which would create a new paragraph). Sorry you probably know all this. As you saw on the news websites, I doubt that many people bother to do this in Japan for the benefit of viewing on mobile. My Japanese wife is adamant that you can break a line wherever you want in Japanese!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.