Pages in topic: [1 2 3 4] > | Funny & Useful Tricks in translations. Thread poster: SarK0Y
|
Good Time to All, Dears!!! i want to start so game: post here translations for different sentences with appliance useful or/& funny features of langs. for e.g., Russian: 'Я знал этого человека - теперь нет(не знаю).'; English: 'I've known this human. '. | | |
SarK0Y wrote: Good Time to All, Dears!!! i want to start so game: post here translations for different sentences with appliance useful or/& funny features of langs. for e.g., Russian: 'Я знал этого человека - теперь нет(не знаю).'; English: 'I've known this human. '. Maybe you could explain this in more detail... | | |
I can't get the hang of it! What is funny with: "I've known this human." | | | Goodness me!/Holy moly! | Jan 20, 2009 |
SarK0Y wrote: Good Time to All, Dears!!! i want to start so game: post here translations for different sentences with appliance useful or/& funny features of langs. for e.g., Russian: 'Я знал этого человека - теперь нет(не знаю).'; English: 'I've known this human. '. Hi SarKOY Well, blow me down, whaddaya know... I've known that elderly man (male) over there, and this young transgender person (human) for a while now. I've had/known this fat old cat (feline) since last year, and my new car/wonderful new man/flatmate since last week/for a month. It (He) should give me a good run. I'm over the moon. It's/He's second-hand/been round the block a few times. But then so have (am) I... Me and my missus we work hard/hardly work at all, not like/and don't like the fat-cats with their flash offices and cars. ... Lesley
[Edited at 2009-01-20 03:46 GMT] | |
|
|
Yeah, me too. | Jan 20, 2009 |
Please explain more | | | |
¿Qué lora echa este bato? I bet you can't translate this, SarK0Y. Not even with Google translator at your feet. | | | Changing times, changing places... | Jan 20, 2009 |
Now, if one were a medico or a farmer, perhaps then...and yet... You do [that is we do, or people do (one does)] from time to time, hear people referring to men and women as 'males' and 'females'... Men's events, female athletes? that's OK by me. But 'that male', 'this female'? ... Actors (actorpeople), fishers (fisherpersons)? nice and PC (and androgynous). 'Ladies and Gentlemen' is, these days, not often heard, or indeed seen, even on public conveniences, or whatever you [that is... See more Now, if one were a medico or a farmer, perhaps then...and yet... You do [that is we do, or people do (one does)] from time to time, hear people referring to men and women as 'males' and 'females'... Men's events, female athletes? that's OK by me. But 'that male', 'this female'? ... Actors (actorpeople), fishers (fisherpersons)? nice and PC (and androgynous). 'Ladies and Gentlemen' is, these days, not often heard, or indeed seen, even on public conveniences, or whatever you [that is, 'people',] call them.... "O brother man, fold to thy heart thy brother'(hymn), gone. 'What a piece of work is a man'(Shakespeare), changed. 'We must listen to the people, our people (whoever they are, whatever that means) in your honourable country, our/my/this country. Well, y'know, where-ever.' 'Whatever... Can we talk about something else. I'm not that fussed on politics, or religion.' 'Children should be seen and not heard. Shouldn't they(.?)' ['You may be excused./ You may leave the table.' ] In summer they may often be found outside, after they have done their chores and before dinner. He usually/generally does his homework after tea; in his room or at the kitchen table. On rare occasions he has been known to do it on the floor, and even, sometimes, in the bath or under the shower. He's got a computer. It's a laptop. Its screen is liquid-crystal. At least I think it is - don't know for sure. I'll have to ask my mate/auntie or look it up somewhere or other. Or try Google ... Where've y'been all this time? Getting changed, getting the dinner, getting organised for tomorrow. Why? Oh I just wondered.
[Edited at 2009-01-20 09:36 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Don't understand | Jan 20, 2009 |
Ulf Norlinger wrote: I can't get the hang of it! What is funny with: "I've known this human." I don't understand it either... | | | Excuse me colleague | Jan 20, 2009 |
I don't understand at all what do you mean with these tricks in translations... | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:57 Spanish to English + ... What's the matter with you all? | Jan 20, 2009 |
It's perfectly simple - it means that translation prices in certain combinations are set to fall like a stone. | | | SarK0Y Russian to English TOPIC STARTER about this trick. | Jan 20, 2009 |
firstly, Dears, i'm not translator; i learn another langs only my pleasure, but haven't enough time for it:( now, about current sentence: Russian has four tenses, and it is one of moments which needs more long sentences. this may be translated ('Я знал этого человека - теперь нет(не знаю).') so: 'I did know this person in past. I don't know his, now '. i use, in current case, 'present perfect' to take less length. | |
|
|
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:57 Spanish to English + ...
Glad that's sorted out, then. And don't give up the day job. Er, darling. | | | Olaf (X) Local time: 14:57 English to German Russian has 6 cases! | Jan 20, 2009 |
SarK0Y wrote: Russian has four tenses, and it is one of moments which needs more long sentences. No offense, but if you don't know that Russian has 6 cases and 3 tenses, you may want to consider other jobs. Olaf | | | SarK0Y Russian to English TOPIC STARTER
3 tenses in Russian is an official opinion, four tense is analog, hmmm..., should/could in English. four tense in Russian has Cinderella place:)) for e.g., proverb: 'Если бы, да кабы - во рту выросли грибы'. hmmm.... my translation to it is very bad, but i can't take better, now: 'if it could be so & so - mushrooms've grown up in mouth. ' --------------------------------------------------------- 2 All btw, for advantage of own examples, let's to u... See more 3 tenses in Russian is an official opinion, four tense is analog, hmmm..., should/could in English. four tense in Russian has Cinderella place:)) for e.g., proverb: 'Если бы, да кабы - во рту выросли грибы'. hmmm.... my translation to it is very bad, but i can't take better, now: 'if it could be so & so - mushrooms've grown up in mouth. ' --------------------------------------------------------- 2 All btw, for advantage of own examples, let's to use next format: 1. original sentence. 2. nearest translation. 3. trick.
[Edited at 2009-01-21 02:37 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Funny & Useful Tricks in translations. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |