Blanco document tekenen
Thread poster: Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 08:05
Dutch to Polish
+ ...
Jan 9, 2003

Ik was vandaag weer door een vertaalbureau gebeld dat van mij een beëdigde vertaling wou maar wel op hun eigen papier afgedrukt. Ze zouden me dus meteen hun papier toesturen om er mijn handtekening en stempel op te zetten en zsm naar hen terug te sturen. Dan zou ik later de vertaling per e-mail sturen en konden ze het eventueel nog corrigeren en daarna het zelfs op dat door mij getekende papier afdrukken.



Ik vind welk dan ook document blanco tekenen heel vreemd en heb dus n
... See more
Ik was vandaag weer door een vertaalbureau gebeld dat van mij een beëdigde vertaling wou maar wel op hun eigen papier afgedrukt. Ze zouden me dus meteen hun papier toesturen om er mijn handtekening en stempel op te zetten en zsm naar hen terug te sturen. Dan zou ik later de vertaling per e-mail sturen en konden ze het eventueel nog corrigeren en daarna het zelfs op dat door mij getekende papier afdrukken.



Ik vind welk dan ook document blanco tekenen heel vreemd en heb dus nee gezegd. Maar al die bureaus beweerden dat het heel gebruikelijk was en dat alle andere vertalers zonder enige problemen met deze werkwijze akkoord gingen.



Nu wou ik graag van jullie horen of het inderdaad zo is.

[ This Message was edited by:on2003-01-09 13:02]
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:05
Member
English to Dutch
+ ...
No way, Jose! Jan 9, 2003

Dag Elzbieta,



Ik ben beëdigd vertaler sinds 1985 en moet inmiddels honderden beëdigde vertalingen gemaakt hebben.

Ik heb evenwel nog NOOIT iets dergelijks gehoord en zou dus uiteraard ook NIET tekenen, no matter what.



My two cents\'worth,



Evert




[addsig]


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 08:05
Member
Dutch to English
+ ...
Tekenen Jan 9, 2003

Ik ben ook beëdigd vertaler (sinds 1994) en ben dit nog NOOIT tegengekomen. Niet doen zou ik zeggen!



Good luck!


 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 08:05
Dutch to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor jullie reactie! Jan 9, 2003

Ik heb het ook nog nooit gedaan en ben het ook niet van plan. Maar het was al de derde keer binnen laatste paar maanden dat een vertaalbureau met zo\'n voorstel kwam. Ik begon me al af te vragen of het misschien toch aan mij lag.



Wat ik wel erg vind is dat al die vertaalbureaus nadat ik heb geweigerd meteen afhakten -> geen discussie meer over prijzen, deadlines of wat dan ook. Blijkbaar waren ze er helemaal zeker van dat er vertalers te vinden zijn die over zo\'n werkwijze
... See more
Ik heb het ook nog nooit gedaan en ben het ook niet van plan. Maar het was al de derde keer binnen laatste paar maanden dat een vertaalbureau met zo\'n voorstel kwam. Ik begon me al af te vragen of het misschien toch aan mij lag.



Wat ik wel erg vind is dat al die vertaalbureaus nadat ik heb geweigerd meteen afhakten -> geen discussie meer over prijzen, deadlines of wat dan ook. Blijkbaar waren ze er helemaal zeker van dat er vertalers te vinden zijn die over zo\'n werkwijze niet moeilijk doen...
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:05
Member
English to Dutch
+ ...
Ik wil hier verder aan toevoegen Jan 9, 2003

dat een beëdigde vertaling niet ontstaat door een tekst simpelweg van een stempel te voorzien.

Iedereen kan immers een stempel laten aanmaken en daar eender wat op laten zetten.

In België gelden dergelijke \'gestempelde\' documenten dus niet als \'beëdigde\' vertalingen, wat iemand ook moge beweren.



Ik krijg wel vaker aanvragen van doorgaans buitenlandse vertaalbureaus die me vragen of ik een vertaling kan \'beëdigen\' door er m\'n stempel op te zette
... See more
dat een beëdigde vertaling niet ontstaat door een tekst simpelweg van een stempel te voorzien.

Iedereen kan immers een stempel laten aanmaken en daar eender wat op laten zetten.

In België gelden dergelijke \'gestempelde\' documenten dus niet als \'beëdigde\' vertalingen, wat iemand ook moge beweren.



Ik krijg wel vaker aanvragen van doorgaans buitenlandse vertaalbureaus die me vragen of ik een vertaling kan \'beëdigen\' door er m\'n stempel op te zetten.

Zo werkt het (hier) dus niet.

Met elke vertaling die beëdigd moet zijn moet ik naar de rechtbank hossen om m\'n handtekening te laten legaliseren door een rechter van dienst.

Pas de volgende dag (tja, bureaucratie zoals dat dan heet) mag ik opnieuw naar diezelfde rechtbank om het gelegaliseerde document op te halen.

Met de post kan het uiteraard ook, maar dan weet je nooit precies wanneer je je document terug aangeleverd krijgt.








[addsig]
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 08:05
Member
Dutch to English
+ ...
Apostille Jan 10, 2003

Evert schreef:

Met elke vertaling die beëdigd moet zijn moet ik naar de rechtbank hossen om m\'n handtekening te laten legaliseren door een rechter van dienst.

Pas de volgende dag (tja, bureaucratie zoals dat dan heet) mag ik opnieuw naar diezelfde rechtbank om het gelegaliseerde document op te halen.

Met de post kan het uiteraard ook, maar dan weet je nooit precies wanneer je je document terug aangeleverd krijgt.





In Nederland gaa
... See more
Evert schreef:

Met elke vertaling die beëdigd moet zijn moet ik naar de rechtbank hossen om m\'n handtekening te laten legaliseren door een rechter van dienst.

Pas de volgende dag (tja, bureaucratie zoals dat dan heet) mag ik opnieuw naar diezelfde rechtbank om het gelegaliseerde document op te halen.

Met de post kan het uiteraard ook, maar dan weet je nooit precies wanneer je je document terug aangeleverd krijgt.





In Nederland gaat dit ook zo maar je kunt het op één dag doen (5 minuten bij de rechtbank en je reistijd). Tenminste in Den Haag en Amsterdam.
Collapse


 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 08:05
Dutch to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Situatie anno 2010 Jan 7, 2010

Naar aanleiding van een e-mail die ik vandaag heb ontvangen wil ik even deze stokoude topic weer naar boven halen. Het bewuste mailtje ging als volgt:
Om het proces van gewaarmerkte vertalingen bij korte levertijden te versnellen, verzoeken wij je om ons alvast weer een voorraad voorbestempelde en getekende papieren toe te sturen (+/- 10 stuks). (...) Je hoeft de vertaling dan alleen nog maar digitaal aan ons te leveren en wij verzorgen vervolgens de aanhechting aan de (kopieën van) originele documenten.

Het kwam van een leuke en gewaardeerde klant waar ik al jarenlang een goede relatie mee heb. Ik vertrouw ze voldoende om niet te denken dat ze bewust en opzettelijk met deze blanco vellen zouden sjoemelen. Maar we zijn allemaal mensen en mensen maken fouten. Als mijn handtekening en stempel onder een vertaling staan, dan ben ik er verantwoordelijk (en waarschijnlijk ook aansprakelijk) voor, ook als ik geen enkele controle heb over de uiteindelijke, uitgeprinte versie die naar de eindklant gaat.

Ik ben benieuwd naar jullie mening en ervaringen. Is de situatie in de afgelopen jaren - vooral sinds de komst van de nieuwe wet - veranderd? Hoe gaan jullie met dergelijke verzoeken om?


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Blanco document tekenen






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »