Pages in topic: [1 2] > | Betaalperikelen Thread poster: Ben te Molder
| Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ...
Hallo, Onlangs heb ik de Engelstalige it-gebruikersinterface van een uitgeverij van bedrijfsbrochures vertaald naar het Nederlands. Na levering van de vertaling wordt op mijn emailtjes niet meer gereageerd en inmiddels is mij duidelijk dat telefoonnummer, faxnummer en website van het bedrijf, dat in Moskou gelocaliseerd zou zijn, niet bestaan. En bij nader inzien was het ook niet zo slim van mij om als emailadres een gmailadres te accepteren. Bovendien blijkt dat gmailadres ook nog eens do... See more Hallo, Onlangs heb ik de Engelstalige it-gebruikersinterface van een uitgeverij van bedrijfsbrochures vertaald naar het Nederlands. Na levering van de vertaling wordt op mijn emailtjes niet meer gereageerd en inmiddels is mij duidelijk dat telefoonnummer, faxnummer en website van het bedrijf, dat in Moskou gelocaliseerd zou zijn, niet bestaan. En bij nader inzien was het ook niet zo slim van mij om als emailadres een gmailadres te accepteren. Bovendien blijkt dat gmailadres ook nog eens door te linken naar een hotmailadres. Al met al lijkt het moeilijk te worden om de overeengekomen 400 euro te innen. Ik overweeg om de hele vertaling maar openbaar te maken met de hoop dat iemand een idee krijgt over de werkelijke gegevens van de uitgeverij, maar het is natuurlijk ook altijd nog mogelijk dat een werknemer van een verder bonafide bedrijf het vertaalgeld in eigen zak heeft gestoken. Wie heeft er ideeën of suggesties. Groeten, Ben te Molder ▲ Collapse | | | nut van publicatie? | Jan 6, 2010 |
Wat schiet je ermee op door de vertaling openbaar te maken? Naar je geld kun je waarschijnlijk toch wel fluiten, vrees ik. Heb je met een Nederlandse uitgever zaken gedaan, of alleen met een gmailadres? Dat wordt niet duidelijk uit je mail, maar maakt natuurlijk wel een groot verschil... | | | Michiel Zijlstra Netherlands Local time: 02:52 Member (2005) English to Dutch + ... Een wijze les voor 400 euro | Jan 6, 2010 |
Hoi Ben, Ik denk dat je een wijze les hebt geleerd en dat je er weinig aan kunt doen. Ik zou er niet te veel energie in steken want zoals je de situatie beschrijft, lijkt het mij een verloren zaak. Dus volgende keer goed kijken naar e-mailadres, Blue Board en eventueel in handelsregister kvk bij Nederlandse klanten. De schade valt gelukkig nog mee, maar het is wel frustrerend om zo’n opdracht te hebben terwijl de opdrachtgever waarschijnlijk vooraf al van plan was om niet te gaan... See more Hoi Ben, Ik denk dat je een wijze les hebt geleerd en dat je er weinig aan kunt doen. Ik zou er niet te veel energie in steken want zoals je de situatie beschrijft, lijkt het mij een verloren zaak. Dus volgende keer goed kijken naar e-mailadres, Blue Board en eventueel in handelsregister kvk bij Nederlandse klanten. De schade valt gelukkig nog mee, maar het is wel frustrerend om zo’n opdracht te hebben terwijl de opdrachtgever waarschijnlijk vooraf al van plan was om niet te gaan betalen. Op naar de volgende opdracht voor iemand die wel betaalt! ▲ Collapse | | | welke gegevens zijn er | Jan 6, 2010 |
Rifraf wrote: Heb je met een Nederlandse uitgever zaken gedaan, of alleen met een gmailadres? Dat wordt niet duidelijk uit je mail, maar maakt natuurlijk wel een groot verschil... Precies. Het is nl. moeilijk iets te adviseren, wanneer niet duidelijk is, wat je wel aan gegevens en contactpersonen hebt. | |
|
|
Anne Lee United Kingdom Local time: 01:52 Member (2003) Dutch to English + ... Verloren zaak | Jan 6, 2010 |
De enige keer dat ik daadwerkelijk naar mijn geld heb moeten fluiten was na een gelijkaardige ervaring, voor een Russische man, via een onbetrouwbaar email adres. Hij kreeg achteraf nog een tweede (kortere) vertaling van mij gedaan door me een bewijs door te faxen dat de eerste vertaling betaald was. Dat formulier was ook waardeloos... | | | Dat denk ik ook, alhoewel... | Jan 6, 2010 |
Ik vrees ook het ergste voor jouw moeite, Ben. Heb zelf slechts één dergelijke ervaring gehad met een Frans vertaalbureau. Het ging om 1/5 van jouw bedrag. Maanden later bereikte mij via andere collegae de triste informatie dat de eigenaresse van het betreffende vertaalbureau wegens ziekte in problemen was geraakt... We zijn en blijven (gelukkig maar) mensen, met zowel goede als minder goede gedachten in het (achter)hoofd... | | | Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Meer gegevens | Jan 7, 2010 |
Bedankt voor jullie reacties. Wat betreft verdere informatie: Men wilde mij laten geloven dat ik zaken deed met een werknemer van een Russiche uitgeverij in Moskou. Telefoonnummer, faxnummer en website zijn waarschijnlijk allemaal fake. Alleen het emailadres functioneert, maar er wordt sinds levering niet meer gereageerd. Het emailadres is: [email protected]... See more Bedankt voor jullie reacties. Wat betreft verdere informatie: Men wilde mij laten geloven dat ik zaken deed met een werknemer van een Russiche uitgeverij in Moskou. Telefoonnummer, faxnummer en website zijn waarschijnlijk allemaal fake. Alleen het emailadres functioneert, maar er wordt sinds levering niet meer gereageerd. Het emailadres is: [email protected] en dat bleek te zijn doorgelinkt naar [email protected]. De gegevens zouden zijn: Susan Whampler, Marketing Manager, MAVICANET CORP., 8, 2nd Frunzenskaya Str., bld. 1, of. 116, 119146 Moscow, www.mavicanet.com ▲ Collapse | | | Ellis Jongsma Netherlands Local time: 02:52 Member (2006) English to Dutch Heeft u die website wel eerst gecheckt? | Jan 7, 2010 |
De eigenaar van de website zit wel op het adres wat je noemt. Zie http://www.whois.net/whois/mavicanet.com . Hier staat ook weer een ander e-mailadres bij, misschien kun je dat eens proberen? Als het goed is, krijg je ook altijd onderstaand bericht van ProZ als je een job posting krijgt: ================== Tips for service providers =================== Before accepting w... See more De eigenaar van de website zit wel op het adres wat je noemt. Zie http://www.whois.net/whois/mavicanet.com . Hier staat ook weer een ander e-mailadres bij, misschien kun je dat eens proberen? Als het goed is, krijg je ook altijd onderstaand bericht van ProZ als je een job posting krijgt: ================== Tips for service providers =================== Before accepting work from an outsourcer, you may want to: * Check the Blue Board, http://www.proz.com/blueboard/ * Check the outsourcer's contact information for reliable email addresses, telephone numbers, etc. * Investigate the outsourcer as fully as possible * Don't forget to request a Purchase Order (PO) * Be wary of large test translations Wat ik daarnaast controleer, is of de naam van de persoon die mij e-mailt, ook voorkomt op andere websites die te maken hebben met vertalen of met de industrie van dat bedrijf. En ik check altijd LinkedIn (en de netwerkconnecties van de persoon met anderen.) Ik vond ook een andere vertaalsite met de naam Tanya Petrov. Hier is ook weer een mogelijkheid om een bericht te sturen. (Hier staat wel dat ze in Ecuador woont, maar ze vroeg een vertaler voor Engels - Russisch en vice versa, dus wie weet...?) Succes verder.
[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:29 GMT]
[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:30 GMT]
[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:30 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 02:52 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Namen zij via de site van ProZ.com contact op? | Jan 7, 2010 |
Indien ProZ.com op de een of andere manier doorgeefluik was, heeft het zin dit forumartikel te lezen en contact op te nemen met Helen: http://www.proz.com/forum/dutch/149375-scam.html Niet dat ik denk dat het financieel verschil zal maken. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Website check en bedankt voor de hulp | Jan 7, 2010 |
Hallo Ellis, Het genoemde bedrijf en de genoemde website lijken niets van doen te hebben met de it-userinterface die ik naar het Nederlands heb vertaald. Onder de contact-optie van deze website zit geen valide emailadres. Ik kan niet naar het genoemde telefoonnummer bellen of naar het faxnummer faxen. Maar bovenal: er wordt sinds de levering van de vertaling niet meer op emailtjes gereageerd. Ik heb vanavond een emailtje verstuurd naar het door jou gevonden emailadres van de M... See more Hallo Ellis, Het genoemde bedrijf en de genoemde website lijken niets van doen te hebben met de it-userinterface die ik naar het Nederlands heb vertaald. Onder de contact-optie van deze website zit geen valide emailadres. Ik kan niet naar het genoemde telefoonnummer bellen of naar het faxnummer faxen. Maar bovenal: er wordt sinds de levering van de vertaling niet meer op emailtjes gereageerd. Ik heb vanavond een emailtje verstuurd naar het door jou gevonden emailadres van de Mavicanet site en onder een andere naam naar de door jou gevonden Tanya Petrov op de door jou genoemde vertalerssite. Ik ben benieuwd of zij reageert met emailadres: [email protected]. Dankjewel voor je hulp
[Edited at 2010-01-07 21:28 GMT] ▲ Collapse | | | Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Via een andere site | Jan 7, 2010 |
Ik haalde die vertaling binnen via een andere site met het woord translation in de naam en vervolgens directory. Als ik het hele woord in één keer intik wordt deze bijdrage door Proz.com niet geaccepteerd. | |
|
|
Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Hallo Ellis, Mavicanet heeft inmiddels per email gereageerd en zegt de laatste tijd vaker te zijn aangeschreven door vertalers die geld wensten te ontvangen voor vertaaldiensten waarvoor Mavicanet nooit opdracht heeft gegeven. Ik heb Tanya Petrov in Ecuador nog niet tot een reactie kunnen verleiden. Op zich zegt dat misschien ook wel wat. Mijn werkhypothese is dat zij hier mee te maken heeft. Dag, Ben | | |
Jouw verhaal wordt steeds vreemder en mysterieus... Weet je überhaupt voor wie de teksten waren bedoeld? Als ze voor Mavicanet waren dan moeten ze bij hen ook terecht zijn gekomen, mag ik aannemen. Heb je wel gegoogled en geprobeerd jouw vertaling te traceren, het moet ergens gepubliceerd zijn. | | | Ben te Molder Local time: 02:52 Member (2009) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Gebruikersinterface | Jan 11, 2010 |
Het betrof de gebruikersinterface van het computergebeuren van een uitgever van tijdschriften of brochures voor grotere bedrijven. Tijdschriften en brochures dus waarmee zo'n groter bedrijf zich naar eigen werknemers of klanten wil presenteren. Het is duidelijk dat die uitgever zich op de Nederlandstalige markt wil begeven; anders heeft het weinig zin om de eigen werknemers een Nederlandse gebruikersinterface aan te bieden. Het bedrijf Mavicanet lijkt zich, gezien de website, niet met deze... See more Het betrof de gebruikersinterface van het computergebeuren van een uitgever van tijdschriften of brochures voor grotere bedrijven. Tijdschriften en brochures dus waarmee zo'n groter bedrijf zich naar eigen werknemers of klanten wil presenteren. Het is duidelijk dat die uitgever zich op de Nederlandstalige markt wil begeven; anders heeft het weinig zin om de eigen werknemers een Nederlandse gebruikersinterface aan te bieden. Het bedrijf Mavicanet lijkt zich, gezien de website, niet met deze activiteiten bezig te houden. Ik denk dan ook dat de naam Mavicanet gewoon misbruikt is. Een gebruikersinterface wordt niet gepubliceerd en zul je dan ook met Google wel niet terug kunnen vinden. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Betaalperikelen Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |