Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Taalindustrie draait prima
Thread poster: Susanne Bittner
Spagaat! Dec 15, 2009

Vertalers lezen net zo slecht als ik schrijf, daarom nog maar eens in de ring

Williamson

Ik beweer niet dat het goedkoop moet, staat ook nergens door mij beschreven. Wel, dat ik niet begrijp waarom vertalers twee dagen in bezit
stempel gelijk de volle prijs vragen, u laat uw auto toch ook liever door een ervaren automonteur onderhouden en niet door iemand die twee
dagen daarvoor zijn diploma heeft verkregen! Wat ik me afvraag waarom ik als consument dan bij
... See more
Vertalers lezen net zo slecht als ik schrijf, daarom nog maar eens in de ring

Williamson

Ik beweer niet dat het goedkoop moet, staat ook nergens door mij beschreven. Wel, dat ik niet begrijp waarom vertalers twee dagen in bezit
stempel gelijk de volle prijs vragen, u laat uw auto toch ook liever door een ervaren automonteur onderhouden en niet door iemand die twee
dagen daarvoor zijn diploma heeft verkregen! Wat ik me afvraag waarom ik als consument dan bij vertalers gelijk de volle prijs moet betalen,
meestal is dit niet terug te vinden of men moet even gaan "graven" op internet. Ik begrijp uw Dragon-verhaal geheel en blijkt ook uit mijn reactie.

Dat u sneller kan vertalen als die ander om de hoek wil nog niet zeggen dat u met de prijs omlaag moet, tijdsfactor speelt een rol in deze.
Service is niet gratis en dit is een extra stukje service die voor de klant ook voordeel kan inhouden. Wat u onder tolkmarkt schrijft lijkt mij op
gespannen voet te staan met de EU-regels betreffende marktwerking. Van telefoonbedrijven zijn er ook maar een beperkt aantal en kunnen ook
niet de prijs rekenen die zij in hun dromen voor ogen hebben. De vrije marktwerking en inzicht in de prijsopbouw gaat dit tegen.

De gevraagde prijs is niet bepalend wel de ervaring van de vertaler, die is voor mij bepalend. Adviseer altijd stukken goed te laten vertalen en minder
naar de prijs te kijken. U zal het niet geloven maar ben toch echt Nederlander. Google verdenk ik ervan alles af te struinen en vraag me af of ze wel alles
wel zelf vertalen! Lijkt mij onmogelijk om in korte tijd zo'n enorme database op te zetten. Mocht dit zo zijn dan is Google al aan het integreren.

Geheel zal dit nooit lukken omdat lokale omstandigheden van uitleg of bepaling van het zelfde woord dit belemmeren. Bij notarissen kan men winkelen
net als bij de tandarts Voor mijn vrouw ook gevraagd of ik geen korting kon krijgen als vaste klant, sinds die tijd zij hij snel gedag
Ik ben op de lagere school blijven steken maar hij gaf wel toe dat bij een verbouwing van zijn praktijk ook korting heeft bedongen.

Uw voorbeeld van advocaten is niet geheel juist, die tarieven liggen aardig onder vuur en moeten op last van de Deken meer inzicht verschaffen.

Alma

Op mijn site staat een lijst van vertalers NL in Polen, is niet goed gelezen.
Wat inkomsten betreft het zij u oprecht van harte gegund maar ik weet dat de Poolse overheid jarenlang dwars heeft gelegen bij goedkeuring beëdiging
NL vertalers in Polen. Nog steeds zijn er in de regio Kuj. Pomorskie te weinig NL vertalers wat de prijswerking nogal belemmerd. In Pl is jarenlang geen
vrije marktwerking geweest.
Heb de afgelopen 5 jr. drie klachten van vertalers binnen gekregen die niet in PL mochten werken!! Polen die o.a. AOW in Polen ontvangen krijgen de uitleg
in het NL en Duits! Waarom!!! staat zo in de overeenkomst tussen NL en PL, op die manier werkt het systeem in PL niet erg best. Een Pool die geen Nederlands
of Pools kan lezen moet wel naar een vertaler. Ik neem aan dat je veel voor boeren in die regio vertaald.

Marinus

Is door mij niet geschreven dat het goedkoper moet, u schrijft zelf al waar ik op doel. De ene vertaler heeft makkelijker praten dan de ander, hangt geheel af
van de omstandigheden en het aantal vertalers in een bepaald gebied. Men kan wel schrijven ik kan het werk niet aan maar hoeveel concurrentie is er dan
in de buurt? De dood in de pot zijn de vele bureaus die tussen vertalen en vertaler zitten, dit hebben vertalers aan zichzelf te wijten door onvoldoende te
reageren op wat de markt vraagt.

Wat Alma schrijft klopt in mijn geval niet want ik laat vaak vertalingen uit het Pools via internet in Nederland doen, gewoon omdat ik eeuwige gezeik
van te laat en niet klaar zat was, bovendien is die in NL een lieve schat die zéér goed vertaald en even mailt als het iets later wordt. En de prijs is het
zelfde als ik in PL betaal. Bij Alma werkt de Poolse overheid een handje mee, ze is niet voor niets in die regio gaan wonen, indien er ook in PL volledige
vrije marktwerking zou zijn dan wordt het verhaal ook anders. In Polen is op dit gebied en diverse andere disciplines nog veel werk te verrichten.

Tot slot:

Veel wat er nu geschreven wordt is in mijn eerste inzending ook al verwoord, waarom tolken en vertalers gelijk in een spagaat schieten als een consument
met voor hem duidelijke vragen komt is me niet geheel duidelijk, misschien is de beroepsgroep het contact met de doelgroep, de burger, verloren en hebben ze
geen antwoord hoe de prijsopbouw tot stand komt. Er is in mijn ogen te weinig weerwerk vanuit vertalers naar bureaus geweest die niet het belang van de
vertaler op het oog heeft maar wel het eigen belang. Bij een economische crises neem ik verhalen van hogere omzet met een pak zout, niet alleen deze crises
maar ook het toenemende gebruik van internet zal voor een andere prijsopgave zorgen. Dit is gewoon sterk regionaal bepaald en voor ieder land anders.

Het is niet zo vreemd dat investeringen ten gerieve van de klant terugverdiend moeten worden en die uitleg is ook niet te weerleggen als deze gekoppeld wordt
aan snellere vertaling en aanlevering. Natuurlijk zijn er (altijd) commentaren als duur, als u dit niet kunt weerleggen moet u echt bij u zelf zijn. Een inkoper van
een bedrijf die vertalingen uitbesteed doet zijn werk niet goed als hij niet na een tijd vraagt of er iets aan de prijs gedaan kan worden, aan u de schone
taak daar weerwerk op te leveren. Behoort allemaal tot de uw werkzaamheden als zelfstandige. Er is zegge en schrijven maar één commentaar die zinnig weerwerk
geeft en uitlegt van het waarom van zijn totstandkoming van zijn vergoeding.

Ik wens u alle een volle boterham toe, en een hele goede Kerstdagen en een zeer gezond 2010.
Collapse


 
Alma de Kok
Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:33
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Generalisaties en foute aannames Dec 16, 2009

JanV wrote:



Wat Alma schrijft klopt in mijn geval niet want ik laat vaak vertalingen uit het Pools via internet in Nederland doen, gewoon omdat ik eeuwige gezeik
van te laat en niet klaar zat was, bovendien is die in NL een lieve schat die zéér goed vertaald en even mailt als het iets later wordt. En de prijs is het
zelfde als ik in PL betaal. Bij Alma werkt de Poolse overheid een handje mee, ze is niet voor niets in die regio gaan wonen, indien er ook in PL volledige
vrije marktwerking zou zijn dan wordt het verhaal ook anders. In Polen is op dit gebied en diverse andere disciplines nog veel werk te verrichten.



Beste Jan, ik weet niet hoe ik je prive kan mailen, je profiel is erg mager (zeg maar leeg) vandaar dus hier mijn reactie. Je generaliseert iets teveel en je neemt iets teveel aan. Ik ben hier komen wonen ruim voordat ik vertaler werd. Ik vertaal weinig voor de boeren hier in de buurt omdat die zelf met Pools uit de voeten kunnen. Mijn klanten komen uit heel Polen (en heel de wereld). Ik heb ook veel werk van Polen die in NL hebben gewerkt en problemen hebben met belastingdienst, SVB, UVW etc.
Ik ben geen beedigd vertaler omdat de Poolse wet mij dat voorlopig onmogelijk maakt (ik moet een studie Nederlands hebben afgerond.... ik heb een studie Pools gedaan (als Nederlandse). De wet gaat veranderen alleen is nog niet duidelijk wanneer.
Ik ken een aantal zeer goede vertalers NL-PL in Polen die zeer stipt zijn en ook goed werk afleveren. Je hebt het kennelijk slecht getroffen. Wij hebben ook een groep PL-NL vertalers die 3-4 keer per jaar bijeenkomt om te werken aan terminologie en taalkundige bijscholing. Het beeld dat jij schetst is dus zeker niet algemeen geldend.
Ik denk dat Wolfgang Jorissen dit kan beamen.
Verder weet ik niet wie jij bent, waar je voor staat. Ik leid uit je ietwat incoherente verhalen af dat jij die Polensite beheert? Waarom manifesteer jij je hier? Als opdrachtgever van vertalingen?


[Edited at 2009-12-16 13:22 GMT]

[Edited at 2009-12-16 13:23 GMT]


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 10:33
Member (2003)
Dutch to German
Frustraties afreageren? Dec 16, 2009

Alma heeft gelijk: wat een opeenhoping van generalisaties in deze thread.
Het heeft eerder iets van frustraties afreageren. Is dit professioneel?
En wie heeft er nou baat bij alle vertalers over één kam te scheren?
Vooral Jan, maar ook Marinus.
Marinus Vesseur wrote:
Ofwel de mensen die hier zo dringend hun succes aan ons moeten mededelen, hebben de vrije markt niet meer nodig, ofwel ze zitten uit hun nek te kletsen.
???
Wat weet jij nou over de 100 manieren die andere vertalers hebben via hun netwerk, via collega's, oude werkgevers, directe klanten, nieuwe bureau's etc. etc.
aan meer werk te komen?


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 01:33
English to Dutch
+ ...
Solidariteit Dec 16, 2009

Okay, als het moet, zal ik dan maar even reageren.

De frustraties zijn echt, maar de uiting ervan was niet persoonlijk bedoeld. Mijn excuses als dit zo is overgekomen.

Over het algemeen was 2009 geen goed jaar. De recessie was toch geen inbeelding? Het is gewoon een feit dat de gemiddelde Nederlandse vertaler het wat moeilijker had, ook al zijn er natuurlijk altijd uitzonderingen. Als het handjevol mensen die in hun eigen situatie groei en prijsstijgingen hebben beleefd
... See more
Okay, als het moet, zal ik dan maar even reageren.

De frustraties zijn echt, maar de uiting ervan was niet persoonlijk bedoeld. Mijn excuses als dit zo is overgekomen.

Over het algemeen was 2009 geen goed jaar. De recessie was toch geen inbeelding? Het is gewoon een feit dat de gemiddelde Nederlandse vertaler het wat moeilijker had, ook al zijn er natuurlijk altijd uitzonderingen. Als het handjevol mensen die in hun eigen situatie groei en prijsstijgingen hebben beleefd dat hier consequent komt vieren en de rest beschaamd zijn mond houdt, ontstaat er een vertekend beeld, wat ontmoedigend is. In principe is het natuurlijk prachtig als iemand zijn omzet kan verhogen, maar houdt dan wel even rekening met de honderden collega's die het wat moeilijker hebben gehad. Een beetje meer solidariteit zou wel zo prettig wezen.

Drie dingen zitten me bijzonder dwars:
- Als het de taalindustrie financieel zo goed gaat, waarom geldt dat dan niet voor de meeste vertalers?
- Waarom zou je, omdat het bijv. in Polen wat beter gaat, mensen in Nederland ertoe willen aanmoedigen vertaler te worden? Daar kun je een Nederlandse hypotheek toch niet mee betalen?
- Waarom doet ProZ zo weinig om de interesses van de vertaler te beschermen?

De antwoorden zijn wel bekend, maar ze zijn niet bevredigend. Een combinatie van recessie, globalisering en het stroomlijnen van de vertaalprocessen heeft tot gevolg, dat de freelancer tussen de wal en het schip is terechtgekomen. Nu de dampwolken van de implosie weer zijn weggetrokken, blijkt dat er handenvol "vertalers" zijn bijgekomen die de spoeling voor velen van ons dun maken. Ik zou iemand die graag een modaal inkomen wil verdienen tegenwoordig echt niet meer aanraden vertaler te worden.

Nou ja, dat was het eigenlijk. Ik heb niet meer zoveel tijd voor het forum. Moet weg, bijbaantje zoeken.

Groetjes,

Rien
Collapse


 
Alma de Kok
Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:33
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Solidariteit, flexibiliteit, kwaliteit Dec 16, 2009

Marinus Vesseur wrote:

In principe is het natuurlijk prachtig als iemand zijn omzet kan verhogen, maar houdt dan wel even rekening met de honderden collega's die het wat moeilijker hebben gehad. Een beetje meer solidariteit zou wel zo prettig wezen.

Drie dingen zitten me bijzonder dwars:
- Als het de taalindustrie financieel zo goed gaat, waarom geldt dat dan niet voor de meeste vertalers?
- Waarom zou je, omdat het bijv. in Polen wat beter gaat, mensen in Nederland ertoe willen aanmoedigen vertaler te worden? Daar kun je een Nederlandse hypotheek toch niet mee betalen?



Beste Rien,

het feit dat het mij momenteel goed gaat en dat ik dat meld, met de redenen waarom het mij goed gaat: dat doe ik niet om anderen de ogen uit te steken of zo. Die informatie kan heel zinvol zijn voor degenen met wie het minder gaat: daardoor kunnen de tendensen en marktbewegingen zichtbaar gemaakt worden. Dat is informatie die voor iedereen nuttig kan zijn. En ik zou niet weten hoe ik op een andere manier mijn soldariteit kan uiten met jou en anderen met wie het wat minder gaat. In ieder geval niet door mijn mond te houden omdat het anders zielig is voor degenen met wie het minder gaat. Ik zit in een specifieke situatie en zo is het denk ik voor iedere vertaler zaak om zijn eigen 'specifieke situatie' te creeren. Daar heb je kennis van de ontwikkelingen op de markt bij nodig. En kennis van je eigen capaciteiten en mogelijkheden. Flexibiliteit is hierbij een sleutelwoord. En kwaliteit.
En nog een reden waarom ik zo blij ben dat het goed ging met mij: mijn man is melkveehouder en heeft een rampjaar achter de rug. Dankzij mijn inkomen hebben we het net gered...

En wie moedigt mensen in Nederland aan om vertaler te worden omdat het in Polen beter gaat? Ik in ieder geval niet. Ik moedig mensen aan om vertaler te worden die communicatief zijn, hun talen goed beheersen, die het leuk vinden om zich steeds verder te ontwikkelen, die niet houden van 9-5 (Ik heb er zo eentje onder mijn hoede). Zonder die passie red je het niet, ook niet als je je hypotheek ruim kunt betalen en er elke week 4 keer van uit eten kan gaan (dat doe ik overigens niet hoor).
Rien, ga niet bij de pakken neerzitten en zoek geen bijbaantje, kijk waar je mogelijkheden liggen en buit die uit. Zoek de uitdaging en je eigen niche...

Ik wens je het allerbeste,

Alma


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:33
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Positief in de toekomst kijken Dec 17, 2009

De reden van mijn oorspronkelijke post was - en blijft - juist om collega's die een moeilijk jaar achter de rug hebben te laten zien dat er licht aan het einde van de tunnel komt, in het nieuwe jaar dus. Op de ene of andere manier is die discussie steeds meer over het verleden gegaan (en ook wel ergens een beetje ontspoord).
Het is zeker niet de bedoeling geweest om niet solidair te zijn, en zeker niet op op te scheppen.
Ik wou juist de collega's die onder de neerwaartse prijsspira
... See more
De reden van mijn oorspronkelijke post was - en blijft - juist om collega's die een moeilijk jaar achter de rug hebben te laten zien dat er licht aan het einde van de tunnel komt, in het nieuwe jaar dus. Op de ene of andere manier is die discussie steeds meer over het verleden gegaan (en ook wel ergens een beetje ontspoord).
Het is zeker niet de bedoeling geweest om niet solidair te zijn, en zeker niet op op te scheppen.
Ik wou juist de collega's die onder de neerwaartse prijsspiraal lijden aanmoedigen om daar niet meer in mee te gaan. ,De markt' wordt volgens mij beter.
Maar als je de bizarre situatie bekijkt die deze week voor tal van beedigde vertalers is ontstaan, wat moet je dan nog over ,de markt' zeggen.
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 10:33
WBTV-gedoe Dec 17, 2009

Susanne Bittner wrote:

Maar als je de bizarre situatie bekijkt die deze week voor tal van beedigde vertalers is ontstaan, wat moet je dan nog over ,de markt' zeggen.


Kun je uitleggen wat je daarmee bedoelt? Alvast bedankt!


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:33
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Aanbevolen: ,Het is crisis' Dec 17, 2009

Als je de crisis vanuit een heel andere hoek, zuiver taalkundig, wilt bekijken, in de nieuwe Linguaan staat een prachtig stukje met de titel ,Het is crisis' (pg. 31), zonder auteur. Zeer aanbevolen.
@Rifraf, eigenlijk liever niet. Gezien je vraag ben je waarschijnlijk niet rechtsstreeks betrokken. En als ik al met een gewone post ,voor de leuk' zoveel reactie uitlok, wat maak ik dan misschien los met zo'n controversieel thema. Groetjes, Susanne


 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 10:33
Dutch to Polish
+ ...
Toch benieuwd Dec 18, 2009

@ Susanne
Bedoel je misschien het bericht over de gunning van de aanbesteding voor vertaal- en tolkdiensten voor de NL overheid? Dat de monopolie van een bepaalde organisatie, die tot nu toe in haar eentje al deze diensten verzorgde, eindelijk werd doorbroken door voor de komende jaren een ander vertaalbureau erbij te halen? Dat vind ik op zich een positieve ontwikkeling, ook al heeft het gekozen vertaalbureau niet mijn voorkeur (LWA = 1).


 
Wilmer Brouwer
Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 10:33
English to Dutch
+ ...
Adobe Dec 19, 2009

Williamson wrote:
Waar ik met wel zorgen over maak, is "crowdsourcing". Het gratis laten vertalen door "de crowd" van gespecialiseerde teksten. In die "crowd" bevinden zich ook vakspecialisten.
Op die EU-dag merkt de heer R.T., vroeger manager bij L&H, nu "Lionbridge" op dat Adobe 30% van hun vertaalwerk laat crowdsourcen.


Ik was bij een congres in Ierland waar Adobe dit toelichtte en ik moet eerlijk zeggen dat ik het wel begreep. De man van Adobe legde uit dat ze bij onderzoek hadden ontdekt tot hun schrik dat maar een heel klein percentage de handleiding leest, een iets kleiner percentage de website met uitleg en dat het grootste deel van de mensen het antwoord op hun vraag zoekt op fora (zoals deze). De handleiding en de website blijven zoals nu vertaald worden door vertalers. Ze willen nu alleen ook zorgen dat de inhoud van die fora in meerdere talen beschikbaar is zodat mensen snel antwoord vinden op hun vraag in hun eigen taal. Per saldo komt er dus veel meer vertaalwerk bij. Hun ervaring daarbij was dat een slechte vertaling daarbij niet als een belemmering wordt ervaren door de gebruiker om antwoord te vinden op hun vraag en ook het imago van het bedrijf niet schaadt omdat het niet geschreven is door het bedrijf zelf, maar een gebruiker van een forum. Het betekent dus niet minder werk voor ons als vertalers en ook niet dat Adobe niet doorheeft dat ze een slechtere vertaling krijgen als ze het laten crowdsourcen. Niet iets om je zorgen over te maken.

























[Edited at 2009-12-11 16:12 GMT] [/quote]

[Edited at 2009-12-19 10:35 GMT]


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Prijswerking? Dec 19, 2009

JanV wrote:
Nog steeds zijn er in de regio Kuj. Pomorskie te weinig NL vertalers wat de prijswerking nogal belemmerd.


Geef mij nou eens een bijles economie. Dit is voor mij toch een schoolvoorbeeld van prijswerking, ook al is het in dit geval ten voordele van de aanbieder. Volstrekt legitiem. En wat let je om in andere provincies te gaan zoeken als je het te duur vindt?

JanV wrote:
In Pl is jarenlang geen
vrije marktwerking geweest.


Dat klopt. Tot 1989



[Edited at 2009-12-19 19:18 GMT]


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
En dan nu even terug naar waar dit draadje eigenlijk over ging Jan 8, 2010

Mijn omzet is in 2009 met 20% gedaald ten opzichte van 2008.
2008 was voor mij echter een topjaar.
De omzet van 2009 was de laagste sinds ik in 2005 ben begonnen als freelancer (het verschil is vrij klein).
De omzetdaling van 2009 ten opzichte van de gemiddelde omzet van 2005-2008 was 13%.

Ik moet hierbij wel vermelden dat ik in 2009 een maand extra vakantie heb genomen (twee maanden in totaal). Ik merk dat het een stuk rustiger is en ook dat de “makkelijke�
... See more
Mijn omzet is in 2009 met 20% gedaald ten opzichte van 2008.
2008 was voor mij echter een topjaar.
De omzet van 2009 was de laagste sinds ik in 2005 ben begonnen als freelancer (het verschil is vrij klein).
De omzetdaling van 2009 ten opzichte van de gemiddelde omzet van 2005-2008 was 13%.

Ik moet hierbij wel vermelden dat ik in 2009 een maand extra vakantie heb genomen (twee maanden in totaal). Ik merk dat het een stuk rustiger is en ook dat de “makkelijke” projecten meer intern worden uitgevoerd bij bureaus en dat ze de lastige klussen uitbesteden. Ik doe veel technische vertalingen en IT-vertalingen. Het relatief eenvoudige bulkwerk komt minder voor en ik krijg moeilijkere teksten die me meer tijd kosten. Daarnaast heb ik vaker dan in andere jaren aankondigingen gehad voor projecten die uiteindelijk niet doorgingen. Ten slotte kreeg ik van meerdere bureaus het verzoek/de verplichting om tegen lagere tarieven te gaan werken. Dit doen deze bureaus niet voor de lol.

Ik kan niet zeggen dat het met mijn omzet goed gaat, maar ik maak me (nog) geen zorgen (inkomen nog ruim boven modaal). Ik had het wel graag wat beter gezien. Ik merk ook aan andere freelance vertalers in mijn kennissenkring dat het merkbaar rustiger is.

Samengevat: de vertaalbranche draait bij mij niet slecht, maar zeker niet prima.
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:33
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
(Ver)taalbranche Jan 8, 2010

In het oorspronkelijke artikel ging het ook wat breder over de ,taalbranche' (met cursussen, meertalige conferenties enz.). Groetjes, Susanne

 
queen123
queen123
Local time: 09:33
English to Arabic
+ ...
JanV schreef: "Vertalers lezen net zo slecht als ik schrijf" Jan 9, 2010

Dan begrijp ik niet waarom je doogaat met schrijven! Sorry hoor, maar je hebt zelf een vertaler nodig om jezelf begrijpelijk te maken. Waarom schrijf je gewoon niet in een taal die je wel beheerst?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalindustrie draait prima






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »