Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: 郁闷,想发个牢骚 (I had a bad day...) Thread poster: Xu Dongjun
|
Xu Dongjun China Local time: 19:13 Member (2006) English to Chinese
第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Pr... See more 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起!
[Subject edited by staff or moderator 2006-04-05 03:21] ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 07:13 Member (2005) English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起!
[Edited at 2006-04-05 17:22] | | |
clearwater China Local time: 19:13 English to Chinese
stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起! 那位Proofreader显然犯了想当然的错误,president在这里应当译成你所译的“团长”为好。 另外,Email最好还是应当译成“电子邮件”,除非客户另有交待:把该词看成是专有词、不必翻译。 | | |
Lin Yang United States Local time: 04:13 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起! 这种事我也遇到过,和pm解释清楚就好了。反正,不管别人对你的评价如何,你的水平该是怎样就是怎样,不是他/她的一时兴起就能改变的。说来也好玩,常常是我认为自己做的算不上如何好的时候,editor或客户有来表扬;而我非常认真,花了大力气的东西,还有人来抱怨。估计遇到的每个人不同,有的宽容,有的要斤斤计较一些。 所以说,放宽心。翻译这种事,主观性较大,不用太在乎别人没有道理的指责。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 19:13 English to Chinese + ...
老乡,出去散散心吧,这两天天气好。别待在宿舍里看Kevin的照片。:-D 这种事情总是有的。要是有时间,你可以把那些认为改得无理之处一一指出,解释一下。 stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起! | | |
Kevin Yang Local time: 04:13 Member (2003) English to Chinese + ... 只要尽力了,我们就应该问心无愧了。 | Apr 5, 2006 |
Zhoudan wrote: 老乡,出去散散心吧,这两天天气好。别待在宿舍里看Kevin的照片。:-D stonejohn老弟, 千万别为这事烦恼,可能那人是想通这样做来张显一下自己的重要或权威。最好建议用户找个第三者,可是一般的客户没有这样的预算。 我们做翻译的,只要主观上是要把翻译工作做好,而且也切实尽力了,我们就应该问心无愧了。真没有办法管住别人的嘴,人家动机太多了,哪里解读得过来?前不久,我不是吗?我帮助制作的广告,就被人说是给蓝领工人看的。尽管我感到无奈,但是问心无愧。我想今天睡一觉,就会好。这儿不,你周丹姐姐还说,甭呆在家里看我的照片,应该带在身上边走边看...... Kevin | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:13 English to Chinese + ...
stonejohn wrote: 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 在這個論壇上,很久很久以前,我曾經提出一種審稿心態討論,那是我在真實世界裡遇到的心態。 我曾經介紹一位翻譯者給與我合作的某業者,因為在我與譯者合作之前,若非我已觀察該譯者許久,早已斷定他的文字功力和人品是在我能做風險管理的範圍之內 (即,縱使他的翻譯或人品可能給我惹麻煩,但我還能迅速有效處理那樣的麻煩--比方說,快速找到審校者處理他的翻譯謬誤,或在他一時無法把持正心而言語生事時,我還能提出有效的反證,遏止他對我及別人造成傷害,或讓他很快知道收斂,能退而自省),否則我通常都會先把翻譯者介紹給業者,讓別的業者先測試他們的能力和人品。 話說那位翻譯者收到我介紹的客戶之審稿指示:非必要不做任何改動。他立即向我抱怨:不修改許多文字怎麼顯出我的功力?我說:除非譯文內容確實錯誤連篇,不得不重譯,否則只修改幾個字詞或調整句構就能使整個文本讀來清晰通暢,那才是功力。 有些翻譯者眼裡只有自己的語言表達能力才足以做翻譯工作,別人的文字都是他們所不敢恭維的,所以總喜歡把別人的每句話都換言之一番,以表示他們有很大的能力。其實,那種翻譯者是有市場概念的業者必定極力避免的翻譯者。只有愚蠢的業者才會隨便聽信審稿者的一偏之詞。 你遇到的情況並不嚴重。如果客戶明理,你只要解釋「主席」和「團長」的差異即可。至於 Email 一詞,在中文裡已經是概念,不翻譯是允許的,改為「電子郵件」並不增加翻譯文本的清晰度,這一點業者都很明白。如果你的解說不能為業者客戶所接受,那樣的業者不會是好業者,失去那樣的客戶一點都不可惜。那樣的業者吃夠了苦頭,自然會回頭找原來恰當的翻譯者。我遇過無數次這種情況。比方說,某業者嫌我的價碼太高,找了個理由挑剔,把某廠家的定期專稿交給別人翻譯了幾次,到頭來還是回來找我--那時我便不客氣再漲他兩分錢。 我曾說過:看一位翻譯者審稿的情況,最能看出他的人品。一點都沒錯,在翻譯這一行裡,做得越久越明白這個道理。剛與我接觸的業者客戶總是懷疑我要求高價審稿是否合理,但配合兩次以上就清楚為什麼了:在我審過稿件之後,能力再差的翻譯者也找到可以合價合理使用他的地方。 上個月幫一家俄羅斯翻譯公司甄審中文翻譯者。在四名譯者之中,我只挑出一位。在他將近五百字的試譯稿裡,我只修改了四個字,調整一個較長的片語。評語:恭喜你們找到這位翻譯者,他顯然擅長廣告文案;不過,如果給他較長的稿件,例如兩千字到五千字,務必多給他一天時間,要他最後一天的上半天比對原文內容和譯文內容,下半天不看原文只修潤翻譯出來的中文;這樣做會使他的中文譯稿無須再加編輯,即可達到在報章雜誌上發表的水平;其他三位翻譯者因文字生硬,不適合做此類翻譯工作。 這個月初,那家俄羅斯翻譯公司又送來五位翻譯者的試譯稿來甄審。他們特別說明:上次選出的那位翻譯者已經合作了三次項目,結果都很令客戶滿意。這次甄審的是新聞稿翻譯。我挑出了兩位,分別說明了他們的長短處。其中有一位雖然事前向那家公司說明,他不做全文翻譯,只挑兩段試譯,但我給他的評價最高,因為他挑的是最難翻譯的兩段,而且顯然他是讀懂了全文才挑出那兩段翻譯的,那表示他不僅只是一位翻譯者,還懂得翻譯這一行的門道,質量控制對他而言,不會是問題。 老實說,我最瞧不起的翻譯者是那種無法看出通篇脈絡,卻在一個字詞、片語上打轉的翻譯者,他們傾向於把別人的翻譯貶抑得一文不值,把別人的翻譯改得花花亂亂的,但細究起來也不過是一連串的換言之,而且改換得不見得高明,反倒把通篇的文氣破壞了,讀起來變得不容易理解。如果還有業者客戶相信他們,最好的辦法是讓他們經過一段時日,受到那種翻譯者惹來麻煩的嚴重教訓,再回頭找你時,你大可以名正言順抬高價碼。 塞翁失馬,焉知非福? 後記:在 http://sts.nthu.edu.tw/transws/board/list.php?f=11 這個看來好像是學術界辦的網站上經常可以看到人家徵求翻譯者,有興趣的人不妨前去看看那些徵求譯者的貼文受到怎樣的對待。 前天我貼了一則短短的徵求人才貼文,幫那家俄羅斯業者求才,內容是「XXXX 翻譯公司為俄羅斯 YYYY 市的一家專業翻譯公司。因俄文翻譯中文的市場需求日益增大,為了儲備人才,該公司徵求俄文翻譯中文人才,尤其是審校人才。意者請以俄文來函逕洽 ZZZZ 女士:[email protected] 或 [email protected]。」諸位現在已經看不見這一則徵才貼文,會看到的是台灣翻譯者如何對待其他徵才貼文的情況。 我對台灣翻譯界的失望不是沒有原因的。
[Edited at 2006-04-05 04:10] | | |
ysun United States Local time: 06:13 English to Chinese + ...
翻译社或用户本身往往无人懂中文,无法判断,故良莠不分的情况难免。能说明就说一下,说不通就算了。如果这个用户以后仍找你翻译,说明他们依然认可你的水平。如果他们以后不再找你,就让他们去找那位proofreader好了。到底谁吃亏还说不定呢! | |
|
|
能否把您的译文、原文和该审校的文字一并贴上来? | Apr 5, 2006 |
为保密起见,可隐去个中关键字。 窃以为,“email”不译不算大碍,但译出较妥。至于“president”俺不敢说是否一定是团长,须视上下文而定。如果这个“president”关乎“organisatinal structure”,则可能是“总裁”、“主席”之类。 stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起! | | |
ysun United States Local time: 06:13 English to Chinese + ...
文哲: 我真佩服你!尽管你那么忙,但无论对什么话题你都能洋洋千言。何不把你历来在此论坛的某些发言整理成书出版?我不是开玩笑。 | | |
Xu Dongjun China Local time: 19:13 Member (2006) English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢各位^_^其实我也知道发牢骚不好滴 呵呵 以后不发啦 说实话,刚开始翻译这个稿子的时候,我也把president译成了“主席”,因为当时把“魔术团”译成了“魔术集团”;但是后来想了再想总觉得这样似乎不合中文习惯,翻译成“魔术团”“团长”好一些...所以就改过来了... 不过,我也要谢谢那位Proofreader,因为他也让我发现了一个确实存在的问题,有一处不一致的译文没改过来。在这里对他表示真心的感谢!也希望他不会在看到这个牢骚贴之后也大发牢骚(我想他应该也是像我们一样混迹于中文的论坛的译者),请原谅我的牢骚,谢谢! 隐士前辈说的把原文、译文、审校文稿都贴上来...我觉得还是不必了... 其实早晨在MSN上遇到Kevin,我就想请他把这个帖子删掉的,不过Kevin说留在这里也无妨,于是就留着了,但我还是不想引起太激烈的争论...希望您会理解,谢谢!我保证我在论坛上说的所有话都是实话。 | | |
Last Hermit wrote: 为保密起见,可隐去个中关键字。 窃以为,“email”不译不算大碍,但译出较妥。至于“president”俺不敢说是否一定是团长,须视上下文而定。如果这个“president”关乎“organisatinal structure”,则可能是“总裁”、“主席”之类。 stonejohn wrote: 第一次在这里发个牢骚....... 今天下午接到一个新客户的稿件,一两句介绍奥地利魔术团是什么什么联盟成员的话,还有他们秘书和团长的联系方法,总共250个单词.....没想到晚上收到客户的邮件说我的翻译是“negative translation output with ×××”,我马上发了一个邮件请他指出错在哪里,他说那是他们Proofreader的意思,他还把校对稿发给我了。原来事情是这样的: 该Proofreader把我译的“团长”(原文 President)该成了“主席”,把“Email”改成了“电子邮件”。 我就想不通了,他/她为什么那么自信把president译成“主席”呢?难道按中文说法,魔术团的团长该叫主席?凭什么把我的翻译说得那么一文不值?我虽属后辈,水平尚且不济,但向来在客户中都能以负责两个字得个过得去的名声... 我觉得任何一名译者无论是翻译,或者校对,都要负责,对客户负责,对翻译本人负责。 其实不该在这里发牢骚...但真是不爽... 对不起各位了 先说声对不起! | |
|
|
Zhoudan Local time: 19:13 English to Chinese + ...
记得去年我也提过这个建议。现在有许多出版社都苦于找不到米下锅呢。 Yueyin Sun wrote: 文哲: 我真佩服你!尽管你那么忙,但无论对什么话题你都能洋洋千言。何不把你历来在此论坛的某些发言整理成书出版?我不是开玩笑。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:13 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 文哲: 我真佩服你!尽管你那么忙,但无论对什么话题你都能洋洋千言。何不把你历来在此论坛的某些发言整理成书出版?我不是开玩笑。 老孫: 也許我因客戶群較穩定,開拓市場的壓力較小,所以工作進度好掌控,所以有什麼題目恰巧在我的經驗範圍之內,我就把一些工作上遇到的情況拿來說說。 但,我所說的其實都是一再重複的理念,可謂老生常談,內容也往往大量引用別人的觀點和見解,說穿了就是拾人牙慧,沒有出版的價值。當今知識媒體工具發達,以往我說「只要字典和百科全書裡找得到的,我都可以不懂。」,現在要改口說:只要在網路上找得到的,我都可以不懂。 今日的 Google 和 Wikipedia 或什麼 answer.com 之類的網站,造就了不少專家,不需要我去湊熱鬧出版。 不過,有幾位朋友邀請一同創辦一個像是 shopping mall 一樣的網站,準備每個人各擺個「專櫃」賣將起來。那個網站將是漫畫家、作家、文化評論者擺攤子的地方,目前每個人都在努力整理過去的產品之中,入口處會有精彩的動畫和漫畫,內裡則是談思想、文化和社會的專櫃,佐之以漫畫和動畫。我的攤位上會有我從一九九八年底到二零零三年初在台灣報章雜誌上發表過的將近四十萬中文字的社會文化評論文章 (有點政治性質,不宜中國境內讀者閱讀;雖然其中有幾篇在中國也有人流傳著,這是中國友人處傳來的信息)。開站時會讓諸位在海外的好友知道網址的,有空再請到店裡逛逛;別的專櫃不是我的責任範圍,所以如有看不順眼的貨色,請不要罵我就是。:D - Wenjer
[Edited at 2006-04-05 03:58] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:13 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 记得去年我也提过这个建议。现在有许多出版社都苦于找不到米下锅呢。 Yueyin Sun wrote: 文哲: 我真佩服你!尽管你那么忙,但无论对什么话题你都能洋洋千言。何不把你历来在此论坛的某些发言整理成书出版?我不是开玩笑。 淘氣阿丹: 你千萬不要跟著老孫瞎起哄。我在上一則已經說明了不想出版的緣由,在台灣可有不少人希望我少說些話呢。 不過,如果在中國找得到一家出版社肯幫我出一本書的話,我倒願意整理以前寫的一些東西。那本書的書名《你会说中文吗?我不会,我只会说汉语普通话。》,內容是台灣不同出身背景的人(戰後來台者及世代生長在台灣的人)對自己的民族及文化認同的看法與對台灣歷史的理解。 我要分析的是:為什麼原先告訴人民要反共抗俄、反攻大陸解救水深火熱的同胞的那些人,今天卻希望中共解救他們於台灣社會三溫暖的水深火熱之中,而那些在歷史上一再被割來讓去的漢人移民卻逐漸產生了成立一個自己能作主的國家之想望。我沒有能力做歷史研究,只會做平民百姓的語言分析,但相信這樣的分析能讓中國的知識份子對台灣社會更加理解,庶幾乎能找到正確的對台政策,避免兩個不同社會的劇烈衝突。 想寫這本書,是由於長期以來,閱讀法蘭克福大學教授 Karl Otto Hondrich 不斷發表的有關社會衝突與和平的研究專論,深有感觸。我一直想翻譯 Prof. Hondrich 的許多著作在台灣發表,也曾與他聯繫說明我喜歡他的著作中的哪些觀點,曾經找了台灣的出版社及德文翻譯者,希望能合作翻譯出版,但台灣人想的是如何快速賺錢,對社會永續生存的根本大計沒有多大興趣。不管先來後到的台灣人都太習慣了撈一筆就逃跑的謀存方式。如何長久維持社會和諧,這似乎很少有人有興趣。 如果有人幫我找到一家中國的出版社肯出這樣一本書,或翻譯出版 Prof. Hondrich 的書,那我倒願意試試看。 ;D - Wenjer | | |
Pages in topic: [1 2] > |