Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: 圍爐夜話 (Share your anecdotes and stories.)
Thread poster: Jianjun Zhang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
建议回到原题 Apr 5, 2006

法轮功这个key word会不会导致ProZ.com在大陆被封杀?建议还是回到原题。

 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:09
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
换了个环境,换了个活法...... Apr 5, 2006

请诸位多谈谈改变自己人生的事情,尽量避免谈论当前,因为我们对这些事物的认识都是后期形成的。

我认为可能和成长的过程有关系。当年是通过什么具体的事情,让你明白了自己的才华所在?我们花在寻找自己位置的时间太长了。我觉得,唯一能够缩短这种寻找时间的办法就是如何完全了解自己,知道自己适合于什么,选准努力的方向。

在反复尝试自�
... See more
请诸位多谈谈改变自己人生的事情,尽量避免谈论当前,因为我们对这些事物的认识都是后期形成的。

我认为可能和成长的过程有关系。当年是通过什么具体的事情,让你明白了自己的才华所在?我们花在寻找自己位置的时间太长了。我觉得,唯一能够缩短这种寻找时间的办法就是如何完全了解自己,知道自己适合于什么,选准努力的方向。

在反复尝试自己适合做什么,我先后做过意大利咖啡店的服务员,高级时装店的售货员,和中国做贸易的销售员......扑腾了近十年,才发现都不适合我,后来发现有人请我翻译文件和口译,均得到好评,而且报酬也不错,就立刻改行了。我的许多学文科的朋友都改学电脑了,我没有跟他们学,也许别人认为我顽固,不明智,但是我觉得他们作的选择不适合于我,我可能会不快乐。

要说个性会对未来起决定性的作用,我是个喜欢文艺,体育也不错的那种人。在小学和中学当班干部和三好学生,到了大学思想西化,写信索取美国之音的英语教材,还索取过圣经,一一均被没收,还被系书记批评过: 杨志坚看着很老实,胆子可大着呢,以后会栽跟头的。但是,我也没被吓住,依旧我行我素......

换了个环境,换了个活法,能让自己高兴就好了。我常说,期望越高,失望越大,还会让自己感到很累。什么适合自己呢,就像穿在鞋里的脚,只有自己最知道哪双鞋合脚。

Kevin

[Edited at 2006-04-05 02:43]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
No Problem Apr 5, 2006

Yueyin Sun wrote:

会不会导致ProZ.com在大陆被封杀?建议还是回到原题。


I just made my point about freedom of speech. Returning to the main topic is no problem for me.

Religion and politics are difficult topics to handle. We don't want to lose friends. So, we will cut them off.


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我再回来 Apr 5, 2006

Yueyin 与 Kevin 兄等诸位:

我们也还等着看你们的人生故事,有时间别忘了准备一下啊!

Kevin Yang wrote:

请诸位多谈谈改变自己人生的事情,尽量避免谈论当前,因为我们对这些事物的认识都是后期形成的。

我认为可能和成长的过程有关系。当年是通过什么具体的事情,让你明白了自己的才华所在?我们花在寻找自己位置的时间太长了。我觉得,唯一能够缩短这种寻找时间的办法就是如何完全了解自己,知道自己适合于什么,选准努力的方向。

在反复尝试自己适合做什么,我先后做过意大利咖啡店的服务员,高级时装店的售货员,和中国做贸易的销售员......扑腾了近十年,才发现都不适合我,后来发现有人请我翻译文件和口译,均得到好评,而且报酬也不错,就立刻改行了。我的许多学文科的朋友都改学电脑了,我没有跟他们学,也许别人认为我顽固,不明智,但是我觉得他们作的选择不适合于我,我可能会不快乐。

要说个性会对未来起决定性的作用,我是个喜欢文艺,体育也不错的那种人。在小学和中学当班干部和三好学生,到了大学思想西化,写信索取美国之音的英语教材,还索取过圣经,一一均被没收,还被系书记批评过: 杨志坚看着很老实,胆子可大着呢,以后会栽跟头的。但是,我也没被吓住,依旧我行我素......

换了个环境,换了个活法,能让自己高兴就好了。我常说,期望越高,失望越大,还会让自己感到很累。什么适合自己呢,就像穿在鞋里的脚,只有自己最知道哪双鞋合脚。

Kevin

[Edited at 2006-04-05 02:43]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
多谢! Apr 5, 2006

Jianjun Zhang wrote:

Yueyin 与 Kevin 兄等诸位:

我们也还等着看你们的人生故事,有时间别忘了准备一下啊!


建军:

谢谢!但我这一生平平,确实没什么值得一提。另一方面,用stonejohn的说法,可能有人正在“拭目以待”,我就更不敢往这个“大坑”里跳了!:-D 倒是你们夫妻俩同甘苦、共患难的故事真令我很感动。你太太对此还轻描淡写,真是一位贤内助!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恶果 Apr 5, 2006

Yueyin Sun wrote:
倒是你们夫妻俩同甘苦、共患难的故事真令我很感动。你太太对此还轻描淡写,真是一位贤内助!


那段往事是我造成的“恶果”,一切后果本应由我承担,却连累了妻子受苦。不过人生当有此一劫的时候,是没有办法躲过的。

我平生无太多嗜好,除了爱书、买书、读书,不知道还有什么其他的事情可以做。当年我突发奇想,要辞去那份混事儿的工作自己做翻译,业余时间全都用来学习,妄想着赶快完成自学考试最后的三门本科课程,然后考天津外院的翻译硕士。我那时的人生追求不过如此,再没有其他奢望。

然而,事情并不像我想的那样顺利。首先,我的计划并未得到父母的认可,尤其是我父亲。其次,我计划在五个月内自学《大学法语》一二册(北外法语系教材,当时自考的指定教材),然后参加考试,所以辞职以后一分钱不挣,整天抱着书本啃,让父母很生气(说来好笑,我的父母并不鼓励我上学)。再有,父母甩闲话的时候,做儿媳妇的要忍受,但关上门和我诉苦。因此,我的脑子乱得很,心理压力很大。

每一天就是这么熬着,忍受着。我想只要法语过了关,一切都会好起来的。因为当时安排每两年才考一次法语,我真的耽误不起,拼命也要把它拿下来!

量变引发质变。我真的不愿再回想那段往事,总之这一天到来了,和父亲吵了一架。因为对我的震撼太深,直到现在我偶尔还会在梦中重现那一幕,有的时候说梦话都可以惊醒妻子...

我们两人被赶出了家门,当晚到妻子的工作单位寄宿了一夜,第二天偷偷回家取回了法语书。就这样。还有两三个星期就要考试了,可以想象我当时的窘迫吗?

长话短说,我没有通过考试,58 分。那是我第一次精神遭受不可弥补的创伤,我原本是个非常自信的人,从那时候起,便有些萎靡了。举一个例子,我的法语水平经过这么多年,竟然没有丝毫进步!我的英文也是从那时候起基本上停止了发展。尽管我每年还买不少书,读的却很少了,一种无聊的高雅浪费。

人人都会带着面具生活,和他说话的时候,我戴上这张威严的面孔,和她说话的时候,我戴上这张温柔的面孔,在一个人眼中我是个自信心十足的家伙,在另一个人眼中,我变得如此脆弱、不堪一击,对一切充满了疑惑和恐惧。

现在当自信心缺乏到极点的时候,就会对翻译过的文字反复地读、修改、再修改。有时候信已经发出去,突然会很害怕,是不是哪个地方会有错字呢?有些神经质了,或者轻微的强迫症。还好,这个我还可以控制,犯病的时候也越来越少了。知感主!

这就是我和妻子另租房单住的缘由。我们租的房子是没有人愿意自己住,只是等着将来拆迁换抵面积的空屋,ramshackle 到极点自不必说,连上下水、取暖设施都没有就比较麻烦。到了冬天就需要钉窗户,夏天会热死人。

最早我们住在二楼(顶层)阳面的一间,那正是夏天的时节,因为连电扇都没有,到了最热的那两天,真的睡不了觉。我打了一盆凉水放在床边,手巾泡在里面,实在热得要死时,就把手巾盖在脸上。我们有一把蒲扇,我拿在手里扇着妻子,有时候给她擦擦汗。就这样,TMD 竟然过了那几天,一阵秋雨来,难熬的日子就这么过去了。

有一天傍晚临睡时,我莫名其妙地建议换个方向睡觉。结果到半夜天花板一大块墙皮脱落砸在我们俩人身上。第二天醒来,竟然发现那一大片白灰正巧落在我们俩人小腿部位。就是说,如若当时没有调换位置睡觉,极有可能让我们半夜吃“天上掉馅饼”(白灰加稻草)。对这件事情,我们一笑了之...

本来不想写这么多,却由着性子胡侃了这么多私生活。版权所有,不得盗版,违者必究!

[Edited at 2006-04-05 12:14]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
不要给自己太大的压力 Apr 5, 2006

建军,
你们夫妻俩相濡以沫的故事令人感动。只是你也不要对自己要求太高。现在经济条件好了,该善待自己的时候也要善待自己。有时间就带上家人上上馆子喝喝茶。

你父亲的行为我很理解。老人家其实是心里着急。我跟我母亲也不只一次在辞职之类的事情上发生冲突,但我每次都能用自己的行动向她证明我的决定是对的。现在母亲对我最放心了。我看你父�
... See more
建军,
你们夫妻俩相濡以沫的故事令人感动。只是你也不要对自己要求太高。现在经济条件好了,该善待自己的时候也要善待自己。有时间就带上家人上上馆子喝喝茶。

你父亲的行为我很理解。老人家其实是心里着急。我跟我母亲也不只一次在辞职之类的事情上发生冲突,但我每次都能用自己的行动向她证明我的决定是对的。现在母亲对我最放心了。我看你父亲现在也该理解你了。



Jianjun Zhang wrote:


现在当自信心缺乏到极点的时候,就会对翻译过的文字反复地读、修改、再修改。有时候信已经发出去,突然会很害怕,是不是哪个地方会有错字呢?有些神经质了,或者轻微的强迫症。还好,这个我还可以控制,犯病的时候也越来越少了。知感主!
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 22:09
English to Chinese
+ ...
说得太好了! Apr 5, 2006

Ding!

Zhoudan wrote:

建军,
你们夫妻俩相濡以沫的故事令人感动。只是你也不要对自己要求太高。现在经济条件好了,该善待自己的时候也要善待自己。有时间就带上家人上上馆子喝喝茶。

你父亲的行为我很理解。老人家其实是心里着急。我跟我母亲也不只一次在辞职之类的事情上发生冲突,但我每次都能用自己的行动向她证明我的决定是对的。现在母亲对我最放心了。我看你父亲现在也该理解你了。



Jianjun Zhang wrote:


现在当自信心缺乏到极点的时候,就会对翻译过的文字反复地读、修改、再修改。有时候信已经发出去,突然会很害怕,是不是哪个地方会有错字呢?有些神经质了,或者轻微的强迫症。还好,这个我还可以控制,犯病的时候也越来越少了。知感主!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Apr 5, 2006

Zhoudan wrote:

建军,
你们夫妻俩相濡以沫的故事令人感动。只是你也不要对自己要求太高。现在经济条件好了,该善待自己的时候也要善待自己。有时间就带上家人上上馆子喝喝茶。

你父亲的行为我很理解。老人家其实是心里着急。我跟我母亲也不只一次在辞职之类的事情上发生冲突,但我每次都能用自己的行动向她证明我的决定是对的。现在母亲对我最放心了。我看你父亲现在也该理解你了。


一切都已过去,现在我自己的情况也在好转。与老人的观点不同当属正常情况,关键要看家庭传统和价值观。现在对父母要做的只有尽孝道,他们自然也不像以前那样看待我们了。

做翻译的同仁都很辛苦,也都应善待自己,多与家人团聚。我们有一个小泥塑,蓝蓝的月亮船上紧紧靠着两个小人儿,穿着颜色各异的小衣服,四只臂膀交叉环抱在一起,两张脸贴在一起,好可爱的样子。其实,这个泥塑只有三个拇指甲大小,以前用一条线穿了挂在梳妆台上方柜橱的门上,一个是妻子,一个是我...

[Edited at 2006-04-08 12:20]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
明天会更美好 Apr 5, 2006

建军的故事确实很感人,也很有启发性。人到了关键时刻做决定是需要有一点魄力的,不能患得患失。俗话讲,树移则死,人移则活。周丹也很有魄力。我相信你们现在一定活得比以前潇洒得多,收入也一定远高于一般工薪阶层,至少远高于在原单位工作时的水平。Kevin说得对,“换了个环境,换了个活法,能让自己高兴就好了”。我还不仅仅是为了自己高兴。我当年辞职出国时很多同事也很不理解。那样的外贸公司,当年在全国也是为数不多的。曾有一位副部长的女儿想走后门进去都没成功,而我却主动离开。Chance出国前所在的中国海洋石油总公司也是个“牛”公司。我相信大家当时都有一个坚定的信念:明天会更美好!我可以说,我当年决定走这条路,至今都从来没有后悔过。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
家家有本難念的經 Apr 7, 2006

Jianjun Zhang wrote:
恶果


建軍:

你這個故事寫得很老實、很動人。把路走穩了,家人自然會放心。相信你的父母對你已經可以大大放心了。不好意思吃你的豆腐,不過還是要說:如果我有像你這樣的兒子,我會感到莫大的光榮,因為你忍得了苦,受得了挫折。

前面我說到我的二哥,他的拳頭很硬,對待兄弟姊妹一向拳打腳踢,我小時候天天被他揍得流鼻血,百思不解他為何如此,但是我出國十年後,母親過世,我回台灣奔喪,回到家門前,他迎了出來,抱著我痛哭,他說:「弟弟,對不起你,我以前常常欺負你。現在媽走了,爸身體也不好,就剩下我們兄弟姊妹,請你原諒我。我以前非常鬱悶,你在兄弟中又特別好辯,我說不過你,氣頭上就揍你。」

我也忍不住落淚。事後,我的一位姊姊說:「喔,你就這樣原諒他了?」這位姊姊曾經被他打得下巴脫臼送醫。我說是的,其實出國不久後,我想通了,早已原諒他,因為我知道他的心地並不壞,只是由於大哥進了黑牢之後,統治階級防著我的家人在社會上出頭,二哥一方面接任了傳統大哥的角色,必須協助父母張羅家計,擔負極大的壓力,另一方面在任教的小學裡又不得上進的機會,心情經常苦悶,有這麼一位像我這樣的弟弟讓他氣得天天動拳頭,真是他的不幸。

往後的日子裡,他和出牢後的大哥是我最談得來的兄長。二哥比我們都早走,但他走得平和。他走時,我還在南美洲探索人生。有時我想到台灣和中國這對兄弟,關係倒有點像我和我的二哥一樣。

家家有本難念的經,俗話這麼說。人生不可能沒有艱難: "Men carry their fate in their character, which they have not wholly made for themselves, for they bear the heavy weight of inheritance, a social as well as a physical inheritance. Yet men can face this fate, this necessity, with courage and dignity, and win from the struggle honor and even a kind of peace. The good life is not an easy life, not a cheap life, not always a successful life in the common meaning of success, and it must be led here on earth if it is to be led at all. But it is a possible life."

惡果?不會啦。你調適得很好,well balanced。

- Wenjer


[Edited at 2006-04-08 13:45]


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
先试试能否显中文 Apr 7, 2006

建军,我又回来了。

真的觉得你和你爱人好坚强,也为你感到幸运,遇到这么一位妻子。

我这辈子,除了TERRY和两个猴子,其它亲情,有些极端的消极。出国前没有几个亲人想理我,出国后,虽然只是成了人家的老婆和老妈,却一下子让父母两边的亲人刮目相看。(晕,汗)

父母是在我三岁时就离异了的,实际上他们的离婚大战扯了个三年多,所以�
... See more
建军,我又回来了。

真的觉得你和你爱人好坚强,也为你感到幸运,遇到这么一位妻子。

我这辈子,除了TERRY和两个猴子,其它亲情,有些极端的消极。出国前没有几个亲人想理我,出国后,虽然只是成了人家的老婆和老妈,却一下子让父母两边的亲人刮目相看。(晕,汗)

父母是在我三岁时就离异了的,实际上他们的离婚大战扯了个三年多,所以我并不认识我的父亲(在血缘上暂且称为父亲,我知道在这儿的男士们不会同意我这样说),从来没有见过他。

我今年已经36了,这么多年来我从来没有见过这位“父亲”,起先是想要把自己弄个出人头地让他看看,奔波到现在也没有任何建树,心想也就算了。

他去年退休以前是地方上一个什么滴官,因为离婚后又再生了个女儿,加上我哥哥,儿女双全,不需要我。后来的一些联系是小妹妹怀不上孩子,三番五次的要老妈给我说,是否可以帮想办法。而且这些都是通过了转弯的捎信,我才得知的。

小妹妹完全是因为健康原因,所以确实没有办法帮。

老头现在说我妈不会教育,所以我才不理他。我始终不明白他给我的教育是什么,对于我,他始终是个陌生人。而且是个对我伤害极深的陌生人。



[Edited at 2006-04-07 10:13]
Collapse


 
Xiangdong Zhuo
Xiangdong Zhuo
China
Local time: 09:09
English to Chinese
肺腑之言 Apr 8, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

有時我想到台灣和中國這對兄弟,關係倒有點像我和我的二哥一樣。

- Wenjer


肺腑之言,令人感怀不已!

岁月能够抚平心灵上的沟沟坎坎,更可贵的是有一颗温暖、宽容的心。

我的记忆中最深刻的是学前因淘气而被父亲一顿痛打,惟一的一次,至今仿佛沥沥在目。换来的是我对父亲的深深敬畏,当然还有无言的爱。
正是这种敬畏促我上进。

现在自己作为孩子的父亲,我没有效仿当前我父亲的做法,虽然有时候我想这么做。因为我不能确定在当今的社会环境中,这样做能带来什么效果?


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一點反思 Apr 8, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
不好意思吃你的豆腐,不過還是要說:如果我有像你這樣的兒子,我會感到莫大的光榮,因為你忍得了苦,受得了挫折。

真的希望我的父母也正樣想。「...斯人也...苦其心志、勞其筋骨...」我常以這一句自勉。能經得住考驗的人生,纔是真正有意義的人生。

前面我說到我的二哥,他的拳頭很硬,對待兄弟姊妹一向拳打腳踢,我小時候天天被他揍得流鼻血,百思不解他為何如此,但是我出國十年後,母親過世,我回台灣奔喪,回到家門前,他迎了出來,抱著我痛哭,他說:「弟弟,對不起你,我以前常常欺負你。現在媽走了,爸身體也不好,就剩下我們兄弟姊妹,請你原諒我。我以前非常鬱悶,你在兄弟中又特別好辯,我說不過你,氣頭上就揍你。」

這一段確實感人。我在家中最小,前面有哥、姐各一,長我十歲以上。要知道,我哥也經常欺負我,但沒有真的吃過他的拳頭。倒是吃過我老爸的鐵拳和鐵砂掌。現在想起來很有意思,其實我哪有那麼淘氣呢?我記得小時候姊姊總說我是撿來的孩子。有時候我真的相信呢!所以這種玩笑跟小孩子開不得。

我也忍不住落淚。事後,我的一位姊姊說:「喔,你就這樣原諒他了?」這位姊姊曾經被他打得下巴脫臼送醫。我說是的,其實出國不久後,我想通了,早已原諒他,因為我知道他的心地並不壞,只是由於大哥進了黑牢之後,統治階級防著我的家人在社會上出頭,二哥一方面接任了傳統大哥的角色,必須協助父母張羅家計,擔負極大的壓力,另一方面在任教的小學裡又不得上進的機會,心情經常苦悶,有這麼一位像我這樣的弟弟讓他氣得天天動拳頭,真是他的不幸。

換個角度,設身處地地想問題很不容易。一個人的家庭背景、生活經歷、生存空間、所受教育、所處地位不同,對事物的觀察角度和深度也會不同,考慮問題的方式也會有差異。家人的和睦、家庭的溫情比世界上的任何其他東西都更加寶貴。


[Edited at 2006-04-08 12:22]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看到好的一面 Apr 8, 2006

Joyce Curran wrote:
我这辈子,除了TERRY和两个猴子,其它亲情,有些极端的消极。出国前没有几个亲人想理我,出国后,虽然只是成了人家的老婆和老妈,却一下子让父母两边的亲人刮目相看。(晕,汗)

從消極中觀察,我們也可以獲得收益。人生的大舞台,自古便是輪番上演,谁也沒有跳出什麼新段子,惟有精采與否的差別。文哲介紹給我看的《人子》第二篇「幽谷」和第三篇「忘情」是人生在得意中失落的寫照。與其在得意中失落,不如在挫折中獲得昇華,變得堅強、生活得更有新意、演出得更出色!

父母是在我三岁时就离异了的,实际上他们的离婚大战扯了个三年多,所以我并不认识我的父亲(在血缘上暂且称为父亲,我知道在这儿的男士们不会同意我这样说),从来没有见过他。

我今年已经36了,这么多年来我从来没有见过这位“父亲”,起先是想要把自己弄个出人头地让他看看,奔波到现在也没有任何建树,心想也就算了。

如果願意,就原諒他和與他聯繫的過去;如果願意,就忘記了他和與他聯繫的一切。何必要做出成績給他看呢?我們認為的成功也未必會得到另一人的讚許。「人不知而不慍,不亦君子乎?」

我在學校教書的時候,同辦公室有一位特技(特級)教師,在本市也算得上顯要人物。剛剛報到的時候,她便暗示給我需要拜師學藝才能混這碗飯。這學校裡面新來的老師,從大學畢業沒有經驗,也沒有什麼根基,都是靠在一位老教師身上「學藝」,英語科自然非她莫属。可當時我一是因為沒有打算長年吃這碗飯,二是她的父母也與我的父母和妻子在同一單位任職,她先生與我姊姊和嫂子在同一單位任職,大家對她也有些負面評論(後來在本辦公室有一位老師還無意中提到她剛作教師的時候向自己的學生兜售盜版書從中牟利的事情),讓我很看不起,所以沒有理會。。。

長話短說,她的頭腦中似乎總認為我沒有她的協助是不可能教好書的。恨不能我有一天會求到她,也總是咄咄逼人的架勢。她還在我的學生當中散佈我是代課教師的消息,直接對他們下達諸如買盜版書的命令,要我的課代表直接去向她匯報工作,順便打探我的教學情況等。這造成我第一年教書十分被動,在學生和家長中盛傳我不算教師,頂多也只是個末流教師。學年終了,我三個班的成績在七個班中排倒數三名。校長和我談話,要我留級,我反對,心想第二年我會做出成績的,我有這個信心,可怎麼樣呢?仍然留級了。

經過一個暑假的休整與反思,在開學的時候我面對的是一個嶄新的年級(第一年的三個班都是那個特級教師自己教過的,因此稍有成績的時候,她總會說:「啊,那是我的學生,原來成績就不錯!」)。這是我的機會,全新的教學方式他們完全能接受,成績也很好。可惜的是,校長仍然沒有讓我繼續教他們二年級,而正巧讓「特級教師」接手。我的學生竟然敢在她的課上看閒書,以牴觸她的教學方式。最後這個學生在高三一年私下裡由我輔導,我借給她兩本書做為教材讀,一本是 Alice's Adventures in Wonderland,另一本是 Benjamin Franklin's Autobiography,另外推荐她讀 A farewell to Arms。高考時,她的英語成績本區第一,是上海外國語大學在天津市錄取的四名理科學生之一。

我很高興自己的成績,儘管「特級」四處說是她的學生。後面還有很多故事,我在這裡不想再多講,只是想說明自己的成績何必須要他人認可呢?也不必為了他人而做出成績來。

他去年退休以前是地方上一个什么滴官,因为离婚后又再生了个女儿,加上我哥哥,儿女双全,不需要我。后来的一些联系是小妹妹怀不上孩子,三番五次的要老妈给我说,是否可以帮想办法。而且这些都是通过了转弯的捎信,我才得知的。

小妹妹完全是因为健康原因,所以确实没有办法帮。

這真是奇怪的請求,好像把你看成是婦科醫生了!

我們都在書寫歷史呢!平常人的故事一點兒都不比名人的遜色,甚至比他們中的某些還精采。我讀過一本書,講述的就是小人物的故事,書名是:The Cloister and the Hearth,作者是 Charles Reade。在書的開頭有一段話我非常喜歡:

Nor a day passes over the earth, but men and women of no note do great deeds, speak great words, and suffer noble sorrows. Of these obscure heroes, philosophers, and martyrs, the greater part will never be known till that hour, when many that are great shall be small, and the small great; but of others the world's knowledge may be said to sleep: their lives and characters lie hidden from nations in the annals that record them. The general reader cannot feel them, they are presented so curtly and coldly: they are not like breathing stories appealing to his heart, but little historic hail-stones striking him but to glance off his bosom; nor can he understand them; for epitomes are not narratives, as skeletons are not human figures.

...

[Edited at 2006-04-08 12:27]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

圍爐夜話 (Share your anecdotes and stories.)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »