Off topic: 我最喜爱的中文散文/My favorite Chinese prose(s)
Thread poster: Chinoise
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
May 17, 2003

中华大地,人文荟萃;中文散文,芬芳馥郁。正值春意盎然的五月,不禁想起自幼熟读的朱自清的散文,文中所描绘的诗情浓郁、画意丰沛的意境,展示出一种经过锤炼之后的大自然的精美,让人回味不尽。



现将它推荐给诸位,并渴望引起同行的共鸣。








<
... See more
中华大地,人文荟萃;中文散文,芬芳馥郁。正值春意盎然的五月,不禁想起自幼熟读的朱自清的散文,文中所描绘的诗情浓郁、画意丰沛的意境,展示出一种经过锤炼之后的大自然的精美,让人回味不尽。



现将它推荐给诸位,并渴望引起同行的共鸣。









朱自清





盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。



一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。

山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红

起 来了。



小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,

绿绿的。园子里,田野里,瞧去,

一大片一大片满 是的。坐着,躺着,

打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,

捉几回迷藏。风轻悄悄的,

草绵软软的。



桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,

都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,

白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上

仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!花下

成千成百的 蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的

蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,

有名字的,没名字的,散在

草丛里,像眼睛,像星星,

还眨呀眨的。



“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手

抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的

气息, 混着青草味,还有各种花的香,

都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿

将窠巢安在繁花嫩叶当 中,高兴

起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的

喉咙,唱出宛转的曲子,

与轻风流水应和着。牛背上

牧童的短笛,这时候也成天

在嘹亮地响。



雨是最寻常的,一下就是三两天。

可别恼,看,像牛毛,像花针,

像细丝,密密地斜织 着,人家屋顶

上全笼着一层薄烟。树叶子却

绿得发亮,小草也青得逼你的眼。

傍晚时候,上 灯了,一点点

黄晕的光,烘托出一片安静

而和平的夜。乡下去,小路上,

石桥边,撑起伞慢 慢走着的人;

还有地里工作的农夫,披着蓑,

戴着笠的。他们的草屋,

稀稀疏疏的在雨里静默着。



天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。

城里乡下,家家户户,老老小小,

他们也赶趟儿 似的,一个个都出来了。

舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,

各做各的一份事去。“一年之计在

于春”;刚起头儿,有的是工夫,

有的是希望。



春天像刚落地的娃娃,从头到脚

都是新的,它生长着。



春天像小姑娘,花枝招展的,

笑着,走着。



春天像健壮的青年,有铁一般的

胳膊和腰脚,他领着我们上前去。

















[ This Message was edited by: BBW C.Tran,ATIO on 2003-05-17 03:48]
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《匆匆》 May 17, 2003

朱自请的另一则散文《匆匆》, 也可称得上是脍炙人口,百读不厌。现摘录如下,以飨各位。





《匆匆》



朱自请



我不知道他们给了我多少日子;

但我的手确乎是渐渐空虚了。在

默默里算着,八千多日子已经从

我手中溜去;像针尖上一滴水滴... See more
朱自请的另一则散文《匆匆》, 也可称得上是脍炙人口,百读不厌。现摘录如下,以飨各位。





《匆匆》



朱自请



我不知道他们给了我多少日子;

但我的手确乎是渐渐空虚了。在

默默里算着,八千多日子已经从

我手中溜去;像针尖上一滴水滴

在大海里,我的日子滴在时间的

流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。



去的尽管去了,来的尽管来着;

去来的中间,又怎样地匆匆呢?

早上我起来的时候,小屋里射进

两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,

轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然

跟着旋转。于是——洗手的时候,

日子从水盆里过去;吃饭的时候,

日子从饭碗里过去;默默时,

便从凝然的双眼前过去。我觉察

他去的匆匆了,伸出手遮挽时,

他又从遮挽着的手边过去,天黑时,

我躺在床上,他便伶伶俐俐地从

我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算

又溜走了一日。我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在

叹息里闪过了......







[ This Message was edited by: BBW C.Tran,ATIO on 2003-05-17 13:24]
Collapse


 
Yubing YANG (X)
Yubing YANG (X)
English to Chinese
+ ...
Thanks,BBW! May 17, 2003

Great proses proses to recall good memory!



Just want to share with other professionals here, my favorite poet, also translator Michael Bullock. Just listen,



In the Wood



Poesms

rise up to me from the path

flutter down to me from the branches

whisper in my ear from among the leaves

circle my head like a swarm of buzzing bees

compel me to record them

on unresisting paper
... See more
Great proses proses to recall good memory!



Just want to share with other professionals here, my favorite poet, also translator Michael Bullock. Just listen,



In the Wood



Poesms

rise up to me from the path

flutter down to me from the branches

whisper in my ear from among the leaves

circle my head like a swarm of buzzing bees

compel me to record them

on unresisting paper

where they rest forever

in triumphant pride



------Micheal Bullock



林中



从小径迎我而起

由枝头向我飘下

自叶隙来到我耳畔低诉

围绕发际如群蜂轻颂

催促我把它们记下

记在殷殷相迎的纸上

让它们永存于

意气洋洋的欣悦中



-----金圣华译
Collapse


 
3Sigma
3Sigma  Identity Verified
Local time: 17:10
German to English
+ ...
英文译本 May 17, 2003

朱自清的散文,表面上是那么的轻描淡写,感觉上可说得上是刻骨铭心。请问前辈高人,朱自清的散文可有英文译本?

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“借景抒情,托物言志” May 17, 2003

Sigma 所言极是。朱自清的散文在平淡中流露真切,在写景中抒发情愫。借景抒情,托物言志,是欣赏其散文的关键。如他的《荷塘月色》正是借“荷塘月色”之景,抒“这几天心里颇不宁静”之情,颂“荷叶之清纯,荷花之素洁”, 托其本人“出污泥而不染”之志。



只可惜尚未找到朱自清散文的英译本。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《荷塘月色》精彩片断 May 17, 2003




月光如流水一般,静静地泻在这一片

叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;

又象笼着轻纱的梦。虽然是满月,

天上却有一层淡淡的云,所以不能

朗照;但我以为这恰是到了好处--

酣眠固不可少,小睡也是别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的

灌木,落�
... See more



月光如流水一般,静静地泻在这一片

叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;

又象笼着轻纱的梦。虽然是满月,

天上却有一层淡淡的云,所以不能

朗照;但我以为这恰是到了好处--

酣眠固不可少,小睡也是别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的

灌木,落下参差的斑驳的黑影;

弯弯的杨柳的稀疏的倩影,象是画在

荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光

与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上

奏着的名曲。

  荷塘的四面,远远近近,高高低低

都是树,而 杨柳最多。这些树将一片

荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着

几段空隙,象是特为月光留下的。树色

一例是阴阴的,乍看象一团烟雾;

但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些

大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,

没精打采的,是渴睡人的眼。这时候

最热闹的,要数树上的蝉声和水里的

蛙声;但热闹是他们的!我什么也没有。

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南

的旧俗 ,似乎很早就有,而六朝时为盛;

从诗歌里可以约略知道。

......
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Yubing! May 17, 2003

感谢Yubing提供的迈克尔·布洛克(Micheal Bullock)的英诗及中译文。通过英汉对照,欣赏名篇,广大中英文喜好者必能收益甚多。本人对诗了解不多,但却一贯以为“诗歌散文不分家”。迈克尔·布洛克是加拿大著名超现实主义诗人(兼翻译),他的诗以短小精悍并具东方艺术色彩而为世人所称道。现摘录其另首小诗如下:



三棵树







湖畔的树

从石头中汲取它的生命

山顶的树

从埋葬的骨头中汲取它的体液

而我们房子墙边的树

依靠我们的叹息而生活

并且在我们其中之一死去时

将茁发出新叶



(董继平译)



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
冰心的散文 May 17, 2003

提到诗意的散文或散文的诗化,我又不禁想起冰心的散文。正如名家们所言,冰心的散文语言,散中带骈、文中有诗、辞采清丽。其对景物的描绘,更是清新淡雅,充满诗情画意,话语间包含着真挚的情思,十分能打动人。在她所有的作品中,我最欣赏的就是《寄小读者》----字里行间表现出朴素真诚的母爱以及对祖国亲人的无限眷念之情。 再次读起它,倍感亲切。





[ This Message was edited by: BBW C.Tran,ATIO on 2003-05-17 22:18]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如诗的散文--《寄小读者》 May 17, 2003

以下是冰心《寄小读者》(二十)

之写景片断,供各位坛友欣赏。怀着一颗热爱中文之心重温冰心的散文,仔细品味其柔美细腻的笔调和自然清丽的语言,对提高我们的中文写作及英汉翻译水平定会大有裨益。





水畔驰车,看斜阳在水上泼散出的闪烁

的金光,晚风吹来,春衫嫌薄。这种生涯,

是何等的宜于病后呵在这里,出游�
... See more
以下是冰心《寄小读者》(二十)

之写景片断,供各位坛友欣赏。怀着一颗热爱中文之心重温冰心的散文,仔细品味其柔美细腻的笔调和自然清丽的语言,对提高我们的中文写作及英汉翻译水平定会大有裨益。





水畔驰车,看斜阳在水上泼散出的闪烁

的金光,晚风吹来,春衫嫌薄。这种生涯,

是何等的宜于病后呵在这里,出游稍远便

可看见水。曲折行来,道滑如拭。重重的

树荫之外,不时倏忽的掩映着水光。我

最爱的是玷池(Spotpind),称她为池真

委屈了,她比小的湖还大呢!——有三四

个小鸟在水中央,上面随意地长着小树。

池四围是丛林,绿意浓极。每日晚餐后

我便出来游散,缓驰的车上,湖光中看遍

了美人芳草!——真是“水边多丽人”。看

三三两两成群携手的人儿,男孩子都去

领卷袖,女孩子穿着颜色极明艳的夏衣,

短发飘拂,轻柔的笑声,从水面,从晚风

中传过来,非常的浪漫而潇洒。到此猛忆

及曾皙对孔子言志,在“暮春者”之后,

“浴乎沂风乎舞雩”之前,加上一句

“春服既成”,遂有无限的飘扬态度,真是

千古隽语!

  此外的如玄妙湖(MysticLake ),

侦池(Spypond),角池(hornpond)

等处,都是很秀丽的地方。大概湖的

美处在“明媚”。水上的轻风,皱起

万叠微波,湖畔再有芊芊的芳草,再有

青青的树林,有平坦的道路,有曲折的

白色阑干,黄昏时便是天然的临眺乘凉

的所在。湖上落日,更是绝妙的画图。

  夜中归去,长桥上两串徐徐互相

往来移动的灯星,颗颗含着凉意。

若是明月中天,不必说,光景尤其

宜人了!







[ This Message was edited by: BBW C.Tran,ATIO on 2003-05-17 23:07]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我最喜爱的中文散文/My favorite Chinese prose(s)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »