This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 148, Réponses aux questions : 62, Questions posées : 16
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
anglais vers français: Article on the foxes in the city General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - anglais LONDON — The sniper arrived at sunset with infrared binoculars and a silencer in his tennis bag.
He set up his .22-caliber rifle in the back of a Victorian townhouse, cracked open the glass door and pointed the shrouded barrel toward the far corner of the narrow garden.
Then he waited, his right eye glued to the scope, as the last light leaked away.
It took less than an hour.
A shadow crept out of the dark and into his field of vision.
A crack, barely audible amid the roar of rush hour, and the target collapsed into a lifeless heap of ginger-colored fur.
"I don’t want anyone to do my tires or firebomb my house or, you know, dig up my granny"
A plumber who likes to hunt, he has 10 guns in his bedroom safe.
He charges 75 pounds, nearly $120, for the first fox and about £50 for every fox after that, disposal included.
Traduction - français LONDRES – Le tireur est arrivé au coucher du soleil avec des jumelles infrarouge et le silencieux dans son sac de tennis.
Il a installé son fusil calibre .22 à l'arrière d'une maison de ville victorienne, ouvert la porte vitrée et pointé le canon enveloppé en direction du coin opposé dans le jardin étroit.
Puis, il a attendu, son œil droit collé à la lunette, alors que la dernière lumière a disparu.
Cela a duré moins d'une heure.
Une ombre est sortie silencieusement de la nuit et est entrée dans son champ de vision.
Un craquement, à peine audible dans le grondement de l'heure de pointe, et la cible s'est effondrée dans un tas de fourrure rousse sans vie.
"Je ne veux pas que quelqu'un perce mes pneus ou qu'il lance des bombes incendiaires sur ma maison ou, vous savez, qu'il exhume ma grand-mère."
Un plombier qui aime chasser, il a 10 fusils dans le coffre-fort de sa chambre.
Il facture 75 livres, presque 120 $, pour le premier renard et environ 50 £ pour chaque renard suivant, enlèvement du corps inclus.
polonais vers français: Valuation report General field: Affaires / Finance Detailed field: Immobilier
Texte source - polonais WYCENA WARTOŚCI NIERUCHOMOŚCI
Przedmiotem wyceny jest prawo użytkowania wieczystego do nieruchomości gruntowej składającej się z działek nr: xxx o łącznej powierzchni xxx m², zlokalizowanej w Warszawie w dzielnicy xxx przy ul. xxx i xxx.
Celem wyceny było: określenie wartości rynkowej prawa użytkowania wieczystego do przedmiotowej nieruchomości, dla potrzeb negocjacji.
Właściciel gruntu – xxx, a dzierżawca gruntu: xxx.
Wartość działek gruntu wg aktualnego sposobu użytkowania/zagospodarowania działek: xxx zł
Cel i przedmiot wyceny.
Cel wyceny
Celem wyceny było: określenie wartości rynkowej przy założeniu prawa użytkowania wieczystego do przedmiotowych działek, dla potrzeb negocjacji.(...)
Sytuacja na rynku gruntów niezabudowanych.
Rynek gruntów inwestycyjnych – luty 2013
ZARYS OGÓLNY
Rok 2012 okazał się atrakcyjny dla rynku gruntów inwestycyjnych, ale tendencja nie została odwrócona, a gospodarka jedynie się stabilizuje.
Inwestorzy najchętniej kupują działki pod zabudowę biurową i mieszkaniową - 85% środków, 10% środków kupujący przeznaczyli na działki pod zabudowę handlową, a 5% pod magazyny.
Mimo to niektórzy deweloperzy mieli finansowe kłopoty.
CENY I TRANSAKCJE
W 2012 roku ceny gruntów inwestycyjnych spadają, na przykład w Warszawie cena za 1 m² powierzchni była niższa niż w 2011 roku o 8%.
PROGNOZY
2013 rok będzie się charakteryzował dynamiką zakupów na rynkach nieruchomości biurowych i handlowych, przed wszystkim w takich miastach jak Warszawa, Kraków czy Wrocław.
Ceny działek budowlanych w 2013 r.
Ceny nieruchomości powinny spadać w 2013 z tytułu nadpodaży terenów przeznaczonych pod budownictwo.
Obniżki cen mogą wynosić nawet 20-30 proc. (...)
Analiza rynku nieruchomości - rynek wtórny obrotu nieruchomościami niezabudowanymi.
Wyodrębniono 5 podstawowych cech wpływających na poziom osiąganych cen:
1/atrakcyjność lokalizacyjna,
2/infrastruktura, dojazd,
3/wielkość i kształt działki,
4/sąsiedztwo i otoczenie, ekspozycja,
5/wskaźnik intensywności zabudowy, (...)
PODSUMOWANIE OPERATU
Wartość rynkowa prawa użytkowania wieczystego do przedmiotowego kompleksu działek, wg aktualnego sposobu użytkowania/zagospodarowania gruntu wynosi: xxx zł.
Zastosowano podejście porównawcze metodę porównywania parami. Oceny tego tereny są następujące: bardzo dobra lokalizacja, bardzo dobry dojazd, ale zbyt duża powierzchnia. Poza tym sąsiedztwo i otoczenie są bardzo dobre, a intensywność zabudowy średnia.
Takie oceny poszczególnych cech przedmiotowej nieruchomości sytuują wycenianą nieruchomość w wysokim przedziale uzyskanych cen.
Uzyskana wartość 1m2 mieści się w przedziale cen określonych w analizie.
Z tego też względu otrzymany wynik można uznać za bliski cenie możliwej do osiągnięcia w obrocie rynkowym.
Traduction - français ÉVALUATION IMMOBILIÈRE
Évaluation immobilière du prix de la valeur du terrain immobilier construit situé à Varsovie, quartier xxx rue xxx / xxx, parcelles xxx dont la surface totale est xxx m².
L’objectif de cette évaluation est la détermination de la valeur de marché de la propriété du terrain immobilier pour les besoins des négociations.
Le propriétaire du terrain est xxx et le preneur xxx.
La valeur des parcelles du terrain selon la même façon d’utilisation qu’actuellement : xxx PLN.
But et objet de l’évaluation
But de l’évaluation
Le but de cette évaluation est la détermination de la valeur de marché de la propriété du terrain immobilier pour les besoins des négociations.(…)
Situation sur le marché des terrains non construits.
Marché des terrains d’investissement – février 2013
DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’année 2012 a été réussie pour les terrains d’investissement, cependant la tendance n’a pas été inversée et le marché se stabilise seulement.
Les investisseurs préfèrent acheter des parcelles pour les bureaux et les logements : 85% des moyens investis, 10% a été destiné aux commerces et 5% pour les entrepôts.
Cependant, certains développeurs ont rencontré des problèmes financiers.
PRIX ET TRANSACTIONS
Les prix des terrains d’investissement ont diminué en 2012, par exemple à Varsovie le prix de 1 m² a baissé de 8% par rapport à 2011.
PRÉVISIONS
L’année 2013 se caractérisera par une dynamique des achats sur le marché immobilier des bureaux et des commerces, surtout à Varsovie, Cracovie et Wrocław.
Prix des terrains constructibles en 2013
Les prix vont probablement baissé en 2013 du fait d’une grande offre de ce type de biens.
Les réductions de prix pourront atteindre même 20 à 30%. (...)
Analyse du marché de l’immobilier – marché secondaire de l’immobilier non construit.
Nous avons déterminé cinq traits qui influent sur le prix :
1. attractivité de l’emplacement ;
2. infrastructure, accès ;
3. taille et forme de parcelle ;
4. voisinage et entourage, exposition Nord/Sud ;
5. indice d’intensité de construction. (...)
CONCLUSIONS DE L’ÉVALUATION
La valeur de marché du droit d’usufruit perpétuel pour les parcelles selon l’utilisation actuelle est : xxx PLN.
La méthode choisie est méthode de comparaison par paires. Les notes obtenues par ce terrain sont suivantes : très bon emplacement, très bon accès, mais une trop grande surface. Par ailleurs, l’entourage et le voisinage sont très bons et l’intensité de construction moyenne.
Ces notes de traits placent le terrain en question dans le haut de gamme des prix analysés.
La valeur par m² se trouve dans l’intervalle des prix analysés.
Ainsi, le résultat obtenu peut être considéré comme proche du prix pouvant être obtenu sur le marché immobilier.
français vers polonais: French Classification of Real Estate charges General field: Affaires / Finance Detailed field: Immobilier
Texte source - français NETTOYAGE
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN IMMEUBLE
LIAISONS MÉCANIQUES
ESPACES VERTS
SÉCURITÉ INCENDIE
SURVEILLANCE
CLIMATISATION, CHAUFFAGE, VMC
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
ÉTAT ET COLLECTIVITÉS
HONORAIRES
PROCÉDURES JUDICIAIRES ET RÉFÉRÉS
CLIMATISATION PARTIES PRIVATIVES
ÉLIMINATION DES DÉCHETS PARTIES PRIVATIVES
ENSEIGNES ET ANTENNES PARTIES PRIVATIVES
PARKING PERSONNEL PARTIES PRIVATIVES
SÉCURITÉ INCENDIE PARTIES PRIVATIVES
SURVEILLANCE PARTIES PRIVATIVES
HYGIÈNE SANTÉ PARTIES PRIVATIVES
HONORAIRES PARTIES PRIVATIVES
EXTÉRIEUR
Parking
Clos couvert
Déchets
Accès
Électricité - courants forts
Électricité - courants faibles
Services Clientèle
Liaisons mécaniques
INTÉRIEUR
Sécurité incendie - protection
Froid
Chaud
VMC
Désenfumage
Mail - Couloirs de service
HONORAIRES INTERVENANTS EXTÉRIEURS
HONORAIRES
Traduction - polonais SPRZĄTANIE
WYWÓZ ODPADÓW
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA BUDYNKU
PRZENOŚNIKI
TERENY ZIELONE
OCHRONA PRZECIWPOŻAROWA
OCHRONA
KLIMATYZACJA, OGRZEWANIE, WENTYLACJA
UŻYTKOWANIE OGÓLNE
PAŃSTWO I SAMORZĄDY TERYTORIALNE
HONORARIA
PROCEDURY PRAWNE I JURYSDYKCJA
KLIMATYZACJA CZĘŚCI PRYWATNE
WYWÓZ ODPADÓW CZĘŚCI PRYWATNE
SZYLDY I ANTENY CZĘŚCI PRYWATNE
PARKING DLA PERSONELU CZĘŚCI PRYWATNE
OCHRONA PRZECIWPOŻAROWA CZĘŚCI PRYWATNE
OCHRONA CZĘŚCI PRYWATNE
BHP CZĘŚCI PRYWATNE
HONORARIA CZĘŚCI PRYWATNE
OBSZARY ZEWNĘTRZNE
Parking
Elewacja i dach
Odpady
Wejście
Elektryczność - wysokie napięcie
Elektryczność - niskie napięcie
Miejsca użytku publicznego
Przenośniki
OBSZARY WEWNĘTRZNE
Ochrona przeciwpożarowa
Chłodzenie
Ogrzewanie
Wentylacja
Oddymianie
Hall - przejścia służbowe
HONORARIA WYKONAWCÓW ZEWNĘTRZNYCH
HONORARIA
français vers polonais: Turnover software E-learning General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs : logiciels
Texte source - français Introduction
Accueil
Bonjour et bienvenue dans ce module de formation destiné à vous familiariser avec le logiciel xxx !
Bonjour !
Au cours de cette formation, vous allez apprendre à …
Saisir des chiffres d'affaire,
Renseigner des changements,
Générer des rapports,
En bref vous allez apprendre toutes les bonnes pratiques d'utilisation de xxx.
Cliquez ici pour apprendre à naviguer
Si c'est la première fois que vous suivez une formation e-learning, je vous conseille de découvrir comment naviguer. Sinon, cliquez sur le bouton Suivant.
Traduction - polonais Wstęp
Powitanie
Dzień dobry. Witam na szkoleniu podczas którego zapoznasz się z programem xxx!
Dzień dobry!
W czasie tego szkolenia, nauczysz się jak…
Wprowadzić wysokość obrotu,
Wpisać wydarzenia,
Tworzyć raporty,
Krótko mówiąc, nauczysz się jak poprawnie używać programu xxx.
Kliknij tutaj, aby zapoznać się z zasadami nawigacji
Jeżeli to twoje pierwsze szkolenie e-learning, proponuję zapoznać się z zasadami nawigacji. Jeżeli nie, kliknij na przycisk Dalej.
anglais (Institut National des Langues et Civilisations, verified) polonais (Institut National des Langues et Civilisations, verified) anglais vers français (Institut National des Langues et Civilisations, verified) français vers polonais (Institut National des Langues et Civilisations, verified) polonais vers français (Institut National des Langues et Civilisations, verified)
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, LibreOffice Calc, LibreOffice Draw, LibreOffice Impress, LibreOffice Writer, Scribus, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
NataliaUszycka respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Traductrice expérimentée anglais-français, français-polonais et polonais-français
Spécialisée dans les technologies de l'information et de la communication
Accompagnement du changement SAP
PROFIL
Originaire de Pologne, je suis parfaitement bilingue français-polonais et je parle couramment anglais, espagnol et portugais. J'ai choisi de poursuivre mes études supérieures en France où j'ai également démarré ma carrière professionnelle. Diplômée en langues et relations internationales, j'ai notamment travaillé pendant cinq ans pour Klépierre. Ma fonction y était double : la traduction et la conduite du changement pour les projets informatiques du Groupe. Je travaille aujourd'hui en tant que traductrice indépendante et je me spécialise dans la traduction de la documentation technique, des sites internet et des logiciels. Mes principaux mots d'ordre sont : qualité, rigueur et satisfaction client.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : français, polonais, anglais, technologies de l'information et de la communication, IT, SAP, accompagnement du changement, traduction technique, traduction, traduction spécialisée. See more.français, polonais, anglais, technologies de l'information et de la communication, IT, SAP, accompagnement du changement, traduction technique, traduction, traduction spécialisée, révision, correction, glossaire, lexique. See less.