This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¿Significa esto una traducción literal de "burnout"? Si es así, no hay una traducción tal al español de esta palabra. Quemarse con en trabajo, en México por ejemplo, es cuando uno hecha a perder su reputación por algún error cometido: "Ya me quemé con esa empesa por los errores que cometí." De otra forma, sería cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
En España sí que usamos el término "quemarse" con el significado de "burnout". No creo que sea adecuado decir que no existe en español, simplemente que el significado es diferente según la variante regional del idioma.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marta Maojo Australia Local time: 04:41 Spanish to English
Evolución del 'spanglish'
Jun 4, 2014
Estoy de acuerdo con la traducción 'cansarse, enfermarse o fastidiarse del trabajo'. Creo que 'quemarte con el trabajo' es un uso bastante moderno del sentido de 'quemar' y fruto de la evolución del 'spanglish'
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Que yo recuerde, la expresión "estar quemado" para referirse al agotamiento, sobre todo mental tras una actividad intelectual intensa, rutinaria y prolongada, se lleva usando desde que yo era niño, cuando el spanglish no era realmente un problema.
Sería interesante recurrir a diccionarios de la lengua antiguos para buscar esta acepción y determinar si existe desde hace tiempo o no.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Diaz Mexico Local time: 12:41 English to Spanish + ...
De acuerdo.
Jun 5, 2014
Hola bemtrad, estoy de acuerdo contigo. No lo capté al principio porque entendí el contexto y mi mente automáticamente hizo la traducción a "burnout". Sin embargo, tienes razón. La expresión de "estar quemado" en México tiene un significado de sentir una gran vergüenza. Me gustaría saber si otros países de América del Sur comparten la misma expresión, porque parece que en España no hay problema alguno.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.