For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada

This discussion belongs to ProZ.com training » "Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Spanish
Muy buena presentación Apr 25, 2014

Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.

En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.

El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constitui
... See more
Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.

En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.

El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.

La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.

Verdaderamente disfruté la presentación.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias. Apr 25, 2014

Miguel Carmona wrote:

Desde el punto de vista técnico, el audio fue de una calidad excelente, muy claro.

En cuanto a la presentación en sí, no se sintió ni lenta ni apresurada, las explicaciones fueron muy claras, sin ninguna complicación, con consejos muy prácticos.

El enfoque de Clarisa para encontrar terminología fiable es sistemático, siguiendo un cuestionamiento sano y razonable, no sólo de los términos encontrados, sino de las propias preconcepciones, las cuales pueden constituir un auténtico obstáculo para ver las propias ideas erróneas y las ideas ajenas correctas, con las obvias consecuencias negativas en la traducción generada.

La presentadora también tocó el tema del uso de palabras grandilocuentes, que no sólo pueden afectar la precisión semántica de las traducciones, sino que además les dan un aspecto afectado y artificial, en lugar de producir una traducción natural, sencilla y fiable.

Verdaderamente disfruté la presentación.


Muchas gracias, Miguel. Tu detallada evaluación a la presentación me reconforta y me permite sentir que mis puntos de vista son compartidos por profesionales a quienes respeto mucho. Nuevamente, gracias.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »