Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Are you completely satisfied with your work when you deliver a job?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jul 3, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you completely satisfied with your work when you deliver a job?".

This poll was originally submitted by Alexandra Villeminey. View the poll results »



 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:37
英語 から ロシア語
+ ...
Never Jul 3, 2012

There is no job done that couldn't be done better. Therefore, being FULLY satisfied is self-deception or lack of modesty

 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 04:37
スペイン語 から 英語
+ ...
You can't polish a... Jul 3, 2012

Usually, however, as the saying goes, "you can't make a silk purse from a sow's ear".

If the deadline is squeezed, which is often the case, end quality can be affected too. So sometimes I'm more satisfied than others. And sometimes I do make a greater effort to turn out a polished final draft if I feel it's worth going the extra mile. Maybe some people can turn out top quality text every time, but I don't see myself as one of them - there is almost always for improvement.
... See more
Usually, however, as the saying goes, "you can't make a silk purse from a sow's ear".

If the deadline is squeezed, which is often the case, end quality can be affected too. So sometimes I'm more satisfied than others. And sometimes I do make a greater effort to turn out a polished final draft if I feel it's worth going the extra mile. Maybe some people can turn out top quality text every time, but I don't see myself as one of them - there is almost always for improvement.

Proof of the pudding: I wrote "soem" instead of "some" cos I was in a hurry...

[Edited at 2012-07-03 08:54 GMT]
Collapse


 
diamondo
diamondo
ルーマニア
Local time: 05:37
英語 から ルーマニア語
+ ...
Satisfied enough to deliver it Jul 3, 2012

...most of the time. I couldn't answer "never", but if I have time to polish the final text I ALWAYS make amendments. Even when I feel completely satisfied.

 
Cristina Lo Bianco
Cristina Lo Bianco  Identity Verified
イタリア
Local time: 04:37
2008に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Agreed Jul 3, 2012

Alexander Kondorsky wrote:

There is no job done that couldn't be done better. Therefore, being FULLY satisfied is self-deception or lack of modesty


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 03:37
Perfectionists abound Jul 3, 2012

Judging by the fact that over 70% so far have answered "yes, most of the time", it would seem that we are a perfectionist lot.

There has to be a cut-off point where we say, "That's as good as it gets". Even great translations can never quite grasp 100% of every nuance in the source text. Close, but not quite. It is the nature of the beast.

I am generally satisfied with the work I do. To say that I am completely satisfied every single time would be an overstatement. Occa
... See more
Judging by the fact that over 70% so far have answered "yes, most of the time", it would seem that we are a perfectionist lot.

There has to be a cut-off point where we say, "That's as good as it gets". Even great translations can never quite grasp 100% of every nuance in the source text. Close, but not quite. It is the nature of the beast.

I am generally satisfied with the work I do. To say that I am completely satisfied every single time would be an overstatement. Occasionally, I will emerge from my study and delcare to my partner that I have outdone myself on a translation job - but it is only occasionally. It is normally the very next translation job which gives me a sharp reminder of how humbling our work can be.

[Edited at 2012-07-03 09:42 GMT]
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 19:37
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Sometimes Jul 3, 2012

I feel that I could always improve it, but I try to deliver a product that I could live with myself if I had to.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 22:37
英語 から スペイン語
+ ...
Never satisfied Jul 3, 2012

...but I get over it quickly

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
スペイン
Local time: 04:37
スペイン語 から 英語
+ ...
Yes and no Jul 3, 2012

Completely satisfied that I've done the job to the best of my ability, but as others have said, there's always room for improvement.

 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
米国
Local time: 22:37
スペイン語 から 英語
+ ...
Agree with Alexander, Cristina, and (most of all) Mario Jul 3, 2012

There are many variables that can result in "less than perfect" translations: time pressures, poorly written originals, some percentage of the text dealing with material well outside one's comfort zone, the sometimes unavoidable need to sacrifice rigid accuracy to produce readable text, and the very nature of translation work itself.

This doesn't mean that a translation can't be "good enough." I usually feel that my own work is "good enough"--and then some (but certainly not "perfe
... See more
There are many variables that can result in "less than perfect" translations: time pressures, poorly written originals, some percentage of the text dealing with material well outside one's comfort zone, the sometimes unavoidable need to sacrifice rigid accuracy to produce readable text, and the very nature of translation work itself.

This doesn't mean that a translation can't be "good enough." I usually feel that my own work is "good enough"--and then some (but certainly not "perfect"--whatever that might mean)....
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:37
英語 から ドイツ語
+ ...
Perfection Jul 3, 2012

does not exist. It is something to strive for.

A realistic Gudrun


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 22:37
英語 から スペイン語
+ ...
Perfection is like beauty... Jul 3, 2012

Gudrun Wolfrath wrote:

does not exist. It is something to strive for.

A realistic Gudrun


Perfection is in the eye of the beerholder

Seriously, I confess myself a perfectionist: translations have to be well written or else. But I had a long learning curve to accept the imperfections of fellow translators whenever I edited their work and remember that, in the end, the goal is the end reader of the text, not me.


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:37
英語 から ドイツ語
+ ...
@Mario Jul 3, 2012

"is in the eye of the beerholder"

That is a good one.

Gudrun


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 11:37
2011に入会
日本語 から 英語
Agree with John, too Jul 3, 2012

John Cutler wrote:
Completely satisfied that I've done the job to the best of my ability, but as others have said, there's always room for improvement.


I'm always satisfied in varying degrees with the work I deliver. Or, rephrased differently, I would never deliver a job I wasn't satisfied with. If it meets my own set of standards and I am satisfied with the quality of the work I've done under those particular circumstances, I can deliver it. No shame at all in saying this.

As others have said, the parameters -- deadlines, format of the data, content, difficulty, quality of source document, biorhythm, motivation, etc., etc., the list is endless -- of each job/project are always different. That's the nature of our profession.
The "good enough" argument (or, "more than good enough" even) works just fine if the end result of your hard work is "good enough" for you and, more importantly, "good enough" for the customer. Everyone's happy.

As far as "perfectionism" or "perfectness" with respect to translation is concerned, this is an unobtainable, amorphous concept. But this doesn't mean that we can't work towards this ideal.
So, I would like to avoid big, sweeping qualifiers such as completely and fully with respect to satisfaction, which is a subjective thing anyway.

I've had clients tell me that they're expecting a "perfect translation." I just laugh and tell them that there ain't no such animal, as Robert just inferred.

If there were such a thing as "absolute perfect translation quality," I'd love to see it, as would all of you.


 
Paula Hernández
Paula Hernández
英国
Local time: 03:37
英語 から スペイン語
+ ...
Most of the time I am satisfied Jul 3, 2012

Of course, as you all said, there is always a better choice of words, expression, etc. Specially after a rush job, I am happy I delivered, but I have that feeling that it could be better. However, I always advise the client that a rush job may have quality issues and they usually understand.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you completely satisfied with your work when you deliver a job?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »