Páginas no tópico:   [1 2] >
是否有人没理解pro-bono的意思?
Tópico cartaz: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:52
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
Jan 19, 2011

这个词就是免费的意思,目前有人招聘免费翻译,让人白干活不给钱,居然有8个中文翻译申请。是这些申请人高尚,还是我太不高尚?拟或是一些申请人没理解这个词的意思?

那个JOB的申请人数是公开的,让其它翻译公司看到这么多华人愿意无偿劳动,以后翻译公司就更不愿意付费给译者了。最近要求免费翻译的广告越来越多,要是形成态势,这个行业就没了。盼�
... See more
这个词就是免费的意思,目前有人招聘免费翻译,让人白干活不给钱,居然有8个中文翻译申请。是这些申请人高尚,还是我太不高尚?拟或是一些申请人没理解这个词的意思?

那个JOB的申请人数是公开的,让其它翻译公司看到这么多华人愿意无偿劳动,以后翻译公司就更不愿意付费给译者了。最近要求免费翻译的广告越来越多,要是形成态势,这个行业就没了。盼各位珍惜自己的劳动。

PS:不要被“非营利”“不牟利”这一类的名号所迷惑。我认为这个词的翻译具有严重误导性。非营利并不是说他们不挣钱,而是说他们挣钱的方式不同。其实最能反应这类机构的本质的解释是, 除了不能卖实质性的商品,这类机构什么钱都敢收,而且美国的非盈利机构的一般职员的工资与公务员是看齐的,比在美华人的平均工资高多了。管理性职位的工资就更高。我就知道某非盈利机构的几个XXO的年薪都在15-20万美元,部门经理也都在10万以上。也有一些大的非盈利机构的CEO的年薪超过100万美元。

同袍们,擦亮我们的小眼睛吧!

[Edited at 2011-01-19 07:05 GMT]

[Edited at 2011-01-19 07:06 GMT]
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:52
chinês para inglês
+ ...
不良倾向 Jan 19, 2011

这是个不良倾向。
国内这种情况也很多。最近与翻译有关的报道是:

“网课”的幕后译手
http://news.sina.com.cn/c/sd/2010-12-01/104821564641_4.shtml


转载汉化哈佛教学视频侵权吗?
网�
... See more
这是个不良倾向。
国内这种情况也很多。最近与翻译有关的报道是:

“网课”的幕后译手
http://news.sina.com.cn/c/sd/2010-12-01/104821564641_4.shtml


转载汉化哈佛教学视频侵权吗?
网易公开课视频打公益牌
http://www.sipo.gov.cn/sipo2008/wqyz/dsj/201012/t20101202_551872.html
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:52
chinês para inglês
+ ...
Pro bono Jan 19, 2011

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Pro bono publico (usually shortened to pro bono) is a phrase derived from Latin meaning "for the public good". The term is generally used to describe professional work undertaken voluntarily and without payment as a public service. It is common in the legal profession and is increasingly seen in marketing, technology, and strategy consulting firms. Pro bono service, unlike traditional volunteerism, uses the spe
... See more
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Pro bono publico (usually shortened to pro bono) is a phrase derived from Latin meaning "for the public good". The term is generally used to describe professional work undertaken voluntarily and without payment as a public service. It is common in the legal profession and is increasingly seen in marketing, technology, and strategy consulting firms. Pro bono service, unlike traditional volunteerism, uses the specific skills of professionals to provide services to those who are unable to afford them.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pro_bono
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:52
inglês para chinês
+ ...
企业性质 Jan 19, 2011

jyuan_us wrote:

PS:不要被“非营利”“不牟利”这一类的名号所迷惑。我认为这个词的翻译具有严重误导性。非营利并不是说他们不挣钱,而是说他们挣钱的方式不同。其实最能反应这类机构的本质的解释是, 除了不能卖实质性的商品,这类机构什么钱都敢收,而且美国的非盈利机构的一般职员的工资与公务员是看齐的,比在美华人的平均工资高多了。管理性职位的工资就更高。我就知道某非盈利机构的几个XXO的年薪都在15-20万美元,部门经理也都在10万以上。也有一些大的非盈利机构的CEO的年薪超过100万美元。

同袍们,擦亮我们的小眼睛吧!

[Edited at 2011-01-19 07:05 GMT]

[Edited at 2011-01-19 07:06 GMT]


看见美国的公司性质分为:public company(上市公司,大企业), privately held(普通的私营企业), non-profit organization,最后那种可能就是这类型。

[Edited at 2011-01-19 07:59 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:52
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
很对 Jan 19, 2011

redred wrote:

jyuan_us wrote:

PS:不要被“非营利”“不牟利”这一类的名号所迷惑。我认为这个词的翻译具有严重误导性。非营利并不是说他们不挣钱,而是说他们挣钱的方式不同。其实最能反应这类机构的本质的解释是, 除了不能卖实质性的商品,这类机构什么钱都敢收,而且美国的非盈利机构的一般职员的工资与公务员是看齐的,比在美华人的平均工资高多了。管理性职位的工资就更高。我就知道某非盈利机构的几个XXO的年薪都在15-20万美元,部门经理也都在10万以上。也有一些大的非盈利机构的CEO的年薪超过100万美元。

同袍们,擦亮我们的小眼睛吧!

[Edited at 2011-01-19 07:05 GMT]

[Edited at 2011-01-19 07:06 GMT]


看见美国的公司性质分为:public company(上市公司,大企业), privately held(普通的私营企业), non-profit organization,最后那种可能就是这类型。

[Edited at 2011-01-19 07:59 GMT]


汉语把这类公司翻译成非营利机构或组织,但它们的英文仍然是XXX DOT INC


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canadá
Local time: 04:52
inglês
+ ...
非營利和INC的意思 Jan 23, 2011

在加拿大(其他地方應該一樣),「非營利」不是說他們不掙錢,而是說他們掙錢的目的只准是「維持收支平衡」(cost recovery)。如果這一類的機構長期有巨額營利,政府會找他們問話的。

另外,Inc (Incorporated) 跟營利方式也沒有關係,英文的 Inc 其實只是指「法人」。

[Edited at 2011-01-23 22:10 GMT]

[Edited at 2011-01-23 22:10 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:52
inglês para chinês
+ ...
non-profit organization,非营利性机构 Jan 26, 2011

ITDP (Institute for Transportation and Development Policy)是一家总部在美国纽约的非营利性机构,成立于1985年,以促进环境可持续和社会公平的全球交通系统为宗旨。在快速交通系统的技术方面有相当的权威性,世界上多数成功的BRT系统的建设他们都给予过技术支持,其中包括广州BRT系统的规划和建设。
  据了解,在中山大道BRT开通之际,ITDP已经投入超过100万美元,雇请各方面的专家,无条件支持广州的BRT建设。ITDP广州项目的负责人卡尔说,他们这么做是希望将广州的BRT建成全球的典范,这样就能为别的国家提供经验。
........................................................................................................
既然ITDP是非营利机构,没营利就没收入来源,背后哪个财团能令它投入超过$1 mil 无条件支持其他国家某市的城市建设?不得其解。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:52
Membro (2006)
inglês para chinês
+ ...
真的沒有人理解嗎? Jan 26, 2011

維基百科﹕Lawyers in the United States are recommended under American Bar Association (ABA) ethical rules to contribute at least 50 hours of pro bono service per year(s).[1] Some state bar associations, however, may recommend fewer hours. The New York State Bar Association, for example, recommends just 20 hours of pro bono service annually,[2] while the New York City Bar promulgates the same recommendation as the ABA.

是不是這樣說﹕如譯人跟隨美國或紐約律師公
... See more
維基百科﹕Lawyers in the United States are recommended under American Bar Association (ABA) ethical rules to contribute at least 50 hours of pro bono service per year(s).[1] Some state bar associations, however, may recommend fewer hours. The New York State Bar Association, for example, recommends just 20 hours of pro bono service annually,[2] while the New York City Bar promulgates the same recommendation as the ABA.

是不是這樣說﹕如譯人跟隨美國或紐約律師公會,去做免費翻譯,那怕是20-50小時,便是一樁自毀飯碗的傻事。理由是NGO不可靠,他們的CEO年薪過百萬,名為不營利,實際是牟暴利,利用免費翻譯,侵權盜版有之,利用譯人的義務勞動,就不用花錢去找翻譯了,有譯人源源不絕願意幹傻事,就連翻譯的開支也省下來了。我不願做傻事,大家最好也不要幹,否則各人的飯碗難保。可是陳大書偏偏是多年幹著這些傻事,沒有得到反醒,看到這線,還執迷不悟,活該?
Collapse


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canadá
Local time: 04:52
inglês
+ ...
funding model Jan 27, 2011

redred wrote:

既然ITDP是非营利机构,没营利就没收入来源,背后哪个财团能令它投入超过$1 mil 无条件支持其他国家某市的城市建设?不得其解。

非盈利不是说没有收入来源。在这里,比较有规模的非盈利机构都讲 funding model, 就是如何找收入来源的计划。普通的公司可以找VC, 非盈利机构也可以找人捐钱 (捐钱的大财团怎么没有,微软已经是其中一个了),也可以提供收费服务找钱,只要没有违反 cost recovery 的原则,我看不出有什么问题。

[Edited at 2011-01-27 06:57 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 04:52
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
VC是什么意思? Jan 27, 2011

Ambrose Li wrote:

redred wrote:

既然ITDP是非营利机构,没营利就没收入来源,背后哪个财团能令它投入超过$1 mil 无条件支持其他国家某市的城市建设?不得其解。

非盈利不是说没有收入来源。在这里,比较有规模的非盈利机构都讲 funding model, 就是如何找收入来源的计划。普通的公司可以找VC, 非盈利机构也可以找人捐钱 (捐钱的大财团怎么没有,微软已经是其中一个了),也可以提供收费服务找钱,只要没有违反 cost recovery 的原则,我看不出有什么问题。

[Edited at 2011-01-27 06:57 GMT]


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canadá
Local time: 04:52
inglês
+ ...
VC Jan 27, 2011

jyuan_us wrote:

VC是什么意思?
VC (venture capitalist) 就是风险资本家/创业基金投资者


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:52
chinês para inglês
+ ...
Venture Capital Jan 27, 2011

Venture capitalists typically wouldn't, and more importantly, couldn't, invest in a not-for-profit organization. Here's a few explanations why ...

http://www.quora.com/Do-venture-capitalists-invest-in-charities-starting-up



Arnav Guleria (Quantitative Derivatives Trader/Market Maker/Structurer)

Investing is, by definition, "to commit (money) in order to earn a financial return" (Merriam-Webster). Thus, the only reason an investor would invest in any non-profit, charity or not, is for the tax benefits or strategic reasons. Short answer: mostly no.

Except for a few very unique, complex, and risky situations, e.g. foreign cash that would be taxed if repatriated but whose tax benefits to the offshore subsidiary of a US charity could be counted for a tax deduction locally (similar to the § 367(b) exclusion on re-patriated earnings, i.e. "Killer B"), there are cheaper options available for the tax benefit.

As for strategic interests, let's illustrate with an example. Non-profit A owns technology that would be useful to Portfolio Company B. A VC may make a donation to Non-profit A contingent upon them giving a license to Portfolio Company B for said technology. Alternatively, Company C and Non-profit N could form a joint venture JV that develops technology that fulfills N's philanthropic objectives and which C can license perpetually and on a royalty-free basis. A VC backing C would be incentivised to seed N with cash so that N can go around on its own and collect money from other donors, which would eventually flow to JV, thus indirectly subsidising C's R&D costs.

So again, yes, technically there are theoretical reasons why an investor, VC or otherwise, would invest in a non-profit, but generally no, it does not fulfill their mandates as investors. That is from the VC fund. The firm that manages the fund may donate (not invest) to charities as a part of their corporate activities.


David S. Rose (Managing Partner, Rose Tech Ventures; CEO, Angelsoft Venture Capital)

No. Absolutely not. By definition, one cannot "invest" [financially] in a charity, because investing is purchasing an ownership interest, and charities have no owners!


Estrella Rosenberg (Founder, Big Love Little Hearts. Host, 501 Mission Place)

David is right...and no matter how complex the examples drawn out by Arnav and Lauren are, by definition a 501 c 3 non-profit organization is not "owned" and may not benefit an individual or corporation with its profits...unless of course they're individuals or corporations that are beneficiaries of the nonprofits services, but that's not what we're talking about here.





[Edited at 2011-01-27 15:37 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:52
chinês para inglês
+ ...
non-profit organizations Jan 27, 2011

redred wrote:

既然ITDP是非营利机构,没营利就没收入来源,背后哪个财团能令它投入超过$1 mil 无条件支持其他国家某市的城市建设?不得其解。



redred,

Non-profit organizations 一般都有收入来源. 很多慈善机构财源滚滚, 都属于 not-for-profit.



http://en.wikipedia.org/wiki/Non-profit_organization

Ownership is the quantitative difference between for- and not-for-profit organizations. For-profit organizations can be privately owned and may re-distribute taxable wealth to employees and shareholders. By contrast, not-for-profit organizations do not have private owners. They have controlling members or boards, but these people cannot sell their shares to others or personally benefit in any taxable way.

While they are able to earn a profit, more accurately called a surplus, such earnings must be retained by the organization for its self-preservation, expansion and future plans. Earnings may not benefit individuals or stake-holders.[3] While some nonprofit organizations put substantial funds into hiring and rewarding their internal corporate leadership, middle-management personnel and workers, others employ unpaid volunteers and even executives may work for no compensation. However, since the late 1980s there has been a growing consensus that nonprofits can achieve their corporate targets more effectively by using some of the same methods developed in for-profit enterprises. These include effective internal management, ensuring accountability for results, and monitoring the performance of different divisions or projects in order to better benefit from their capital and workers. Those require satisfied management and that, in turn, begins with the organization's mission.[4]





http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_wealthiest_charitable_foundations

1 Stichting INGKA Foundation .......... $36 billion
2 Bill & Melinda Gates Foundation ..... $35.1 billion
3 Wellcome Trust ......................... $22.90 billion £14.5 billion (GBP)
4 Howard Hughes Medical Institute ... $18.6 billion
5 Ford Foundation ......................... $13.8 billion



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:52
chinês para inglês
+ ...
普通的公司 Jan 27, 2011

Ambrose Li wrote:

普通的公司可以找VC, 非盈利机构也可以找人捐钱 (捐钱的大财团怎么没有,微软已经是其中一个了),也可以提供收费服务找钱,只要没有违反 cost recovery 的原则,我看不出有什么问题



I just now noticed that the term "venture capitalist" first came up when you were most likely referring to run-of-the-mill "for-profit" companies. So no arguments there.


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 16:52
inglês para chinês
+ ...
pro-bono Jan 28, 2011

公关了得成功募集到资金支持它的运营,政治上是说游说 yóu shuì (lobby),即任何一个总统候选人都要有财团在背后支持,否则无法开展耗资巨大的竟选活动.

紧扣主题“非营利并不是说他们不挣钱,而是说他们挣钱的方式不同。其实最能反应这类机构的本质的解释是, 除了不能卖实质性的商品,这类机构什么钱都敢收,而且美国的非盈利机构的一般职员的工资与公务员是看齐的,比在美华人的平均工资高多了。管理性职位的工资就更高。我就知道某非盈利机构的几个XXO的年薪都在15-20万美元,部门经理也都在10万以上。也有一些大的非盈利机构的CEO的年薪超过100万美元。”


[Edited at 2011-01-28 02:43 GMT]


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

是否有人没理解pro-bono的意思?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »