Poll: Have you worked as part of a team of translators? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you worked as part of a team of translators?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 20:57 Spanish to English + ...
Occasionally. Not all the time. I have one more or less permanent collaborator who translates into Spanish for me or revises any texts into Spanish that I may have to do myself. She can also translate very competently into English, especially in certain fields like market research, which I then revise before delivery (I am generally not in favour of non-native translation, unless with strict quality control and the involvement of a native speaker). Sometimes I have ha... See more Occasionally. Not all the time. I have one more or less permanent collaborator who translates into Spanish for me or revises any texts into Spanish that I may have to do myself. She can also translate very competently into English, especially in certain fields like market research, which I then revise before delivery (I am generally not in favour of non-native translation, unless with strict quality control and the involvement of a native speaker). Sometimes I have had to put a team together for larger projects, but usually I prefer to do my own work. Too many cooks etc ... I also have some colleagues who translate into/from other languages other than my active pairs, such as German, Russian or Arabic, but I don't get much demand for these languages ... ▲ Collapse | | |
in one case the original English texts had to be translated into several languages, so we all worked on the same projects for a specific client I always work with a colleague, we are both translators/proofreaders, the clients states the roles. | | | Michael Harris Germany Local time: 20:57 Member (2006) German to English Yes, but never again | Sep 17, 2010 |
because there were too many people participating and it took more time for communicating than for translating and the results of some of the other translators were, tcha.. Anyway, been there, seen it and dont really need to go there again | |
|
|
Interlangue (X) Angola Local time: 20:57 English to French + ...
Been part of several teams coordinated by an agency, for different subjects and for different language pairs. Always for very large projects, sometimes covering several years. | | | For all the years I was a staff translator | Sep 17, 2010 |
...and now, occasionally, as well. That's how I got my training and developed my skills. I think it's great. I always learn from colleagues. | | |
I've been part of a virtual team coordinated by the Project Manager. I had no contact with other members of the team, but received a new TM with every new batch of files (this was for a software localisation project). We also had a spreadsheet going round as a style guide with standardised translations. It was an interesting way to work and required discipline to search through the TM to keep terminology in step - particularly important as many of the files used similar... See more I've been part of a virtual team coordinated by the Project Manager. I had no contact with other members of the team, but received a new TM with every new batch of files (this was for a software localisation project). We also had a spreadsheet going round as a style guide with standardised translations. It was an interesting way to work and required discipline to search through the TM to keep terminology in step - particularly important as many of the files used similar constructions. ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 12:57 English to Spanish + ... In memoriam
I like people as friends, but the advantage to my work is that I can work alone and I do not have to put up with other people. Working together can ruin a good relationship rather quickly. Thus there is no teamwork for me. | |
|
|
Amy Duncan (X) Brazil Local time: 15:57 Portuguese to English + ... One time only | Sep 17, 2010 |
I once worked with a virtual team on a very large job. I didn't enjoy it at all...there were a lot of disagreements about terms, and there seemed to be no one to make any final decisions. I prefer working alone. | | | neilmac Spain Local time: 20:57 Spanish to English + ...
Amy Duncan wrote: I once worked with a virtual team on a very large job. I didn't enjoy it at all...there were a lot of disagreements about terms, and there seemed to be no one to make any final decisions. I prefer working alone. Me too, then the only punch-ups I have are with myself... I's also like to hear from Mike about this aspect - what do you do if you disagree with the "standard terms"? I can be quite aggressive when defending my vocabulary choices, which is probably why I too prefer to work alone... | | | Michael Harris Germany Local time: 20:57 Member (2006) German to English It wasnt the fact of working with other people | Sep 17, 2010 |
neilmac wrote: Amy Duncan wrote: I once worked with a virtual team on a very large job. I didn't enjoy it at all...there were a lot of disagreements about terms, and there seemed to be no one to make any final decisions. I prefer working alone. Me too, then the only punch-ups I have are with myself... I's also like to hear from Mike about this aspect - what do you do if you disagree with the "standard terms"? I can be quite aggressive when defending my vocabulary choices, which is probably why I too prefer to work alone... It was more the case of everyone doint what they wanted (I think ther were a total of 12 translators DE -> US/UK) and nobody kept to the terminology which resulted in the wrong terms being used and then fingers were pointed in all directs as to whos fault it was. I think maybe a small team is okay, but when you get loads of children working together throughout the world, it does not necessarily work out that well | | | Once, a few months ago | Sep 18, 2010 |
It didn't go that well. The problem started with the client who was incredibly disorganized. Then one of the translators dropped out and we had to get two more. I found one and the outsourcer found another. Then the deadline was moved UP. It was just a chaotic nightmare and I was glad when it was done. It really wasn't the problem with the translators, it started with a disorganized client. I'm not in any hurry to work as a team again, even though I know that not all clients a... See more It didn't go that well. The problem started with the client who was incredibly disorganized. Then one of the translators dropped out and we had to get two more. I found one and the outsourcer found another. Then the deadline was moved UP. It was just a chaotic nightmare and I was glad when it was done. It really wasn't the problem with the translators, it started with a disorganized client. I'm not in any hurry to work as a team again, even though I know that not all clients are like that. They were just epic. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you worked as part of a team of translators? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |