This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Marketing / recherche de marché
Droit : contrat(s)
Comptabilité
Droit : taxation et douanes
Environnement et écologie
Médecine (général)
Médecine : soins de santé
Médecine : instruments
Médecine : médicaments
Autres domaines traités :
Droit (général)
Assurances
Investissement / titres
Entreprise / commerce
Gestion
Vente au détail
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
grec vers anglais: contract Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - grec Ήδη με το παρόν συμφωνητικό συμφωνείται μεταξύ των εδώ συμβαλλομένων ότι η Εταιρεία θα λαμβάνει από την XXX τις παρακάτω υπηρεσίες:
Υπηρεσίες που αφορούν στην κατάταξη πελατών ανάλογα με την πιστοληπτική τους ικανότητα, προκειμένου η Εταιρεία να είναι σε θέση να σταθμίσει την φερεγγυότητα των υποψήφιων πελατών της, όπως περιγράφονται στο Προσάρτημα Α του παρόντος. Συμφωνείται δε ρητά ότι το προϊόν των παρεχόμενων υπηρεσιών της XXX θα συνίσταται μόνο στην παροχή της εκτίμησής της, βάσει πληροφοριών που είναι διαθέσιμές σε αυτήν για την πιστοληπτική ικανότητα τρίτου προσώπου (φυσικού ή νομικού). Ορίζεται ωστόσο ότι ουδεμία υποχρέωση έχει αυτή να ανακοινώνει ή με οποιονδήποτε τρόπο γνωστοποιεί στην Εταιρεία τα στοιχεία στα οποία βασίζεται για να διαμορφώσει την εκάστοτε εκτίμησή της.
Traduction - anglais With this agreement, the two contracting parties above agree that the Company shall receive from XXX the following services:
Services regarding the categorization of clients based on their credit ratings, so that the Company can be in a position to estimate the solvency of its possible clients, as described in Appendix Α of this agreement. It is also explicitly agreed that the product of the services rendered by XXX shall only consist in the provision of its estimate, on the basis of information available to it regarding the credit rating of a third party (either a natural person or a legal entity). It is however clarified that XXX has absolutely no obligation to make public or in any way communicate to the Company the data on which it relies to form any opinions.
grec vers anglais: pharmaceutical (patient information sheet) Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - grec Ιδεοψυχαναγκαστική διαταραχή: Συνιστάται αρχική δόση 20mg (1 δισκίο) ημερησίως. Η δόση μπορεί να αυξηθεί σταδιακά ανά 20mg μέχρι τα 60mg (3 δισκία) ημερησίως, αν κριθεί απαραίτητο κατά την κλινική αξιολόγηση. Ηλικιωμένοι ασθενείς άνω 65 ετών θα πρέπει να λαμβάνουν το μισό της συνιστώμενης δόσης.
Traduction - anglais Compulsive-obsessive disorder: An initial dose of 20mg (1 tablet) per day is recommended. The dose can gradually be increased by 20mg and up to 60mg (3 tablets) a day, if this is deemed necessary over the clinical evaluation. Elderly patients of over 65 should use half the recommended dose.
anglais vers grec: wine
Texte source - anglais Chardonnay wines tend to be quite full-bodied, with a weighty, creamy texture. The best Chardonnays age well, developing honeyed nutty, savoury complexity.
Traduction - grec Οι οίνοι Chardonnay τείνουν να έχουν πολύ γεμάτο σώμα, με βαριά, κρεμώδη υφή. Τα καλύτερα Chardonnay παλαιώνουν ωραία, διαμορφώνοντας μια πικάντικη πολυπλοκότητα μελωμένων ξηρών καρπών.
anglais vers grec (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) anglais vers grec (LLT, UEA, Norwich, UK) grec vers anglais (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) grec vers anglais (LLT, UEA, Norwich, UK) français vers grec (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
français vers grec (LLT, UEA, Norwich, UK) grec vers français (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) grec vers français (LLT, UEA, Norwich, UK)
More
Less
Affiliations
ITI, Panhellenic Association of Professional Translators (PEEMPIP-GR)
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
All I can say is I love translating, and feel very lucky to be doing something I love, regardless of the time and effort it has taken me to study translation and interpreting the way I wanted. I get bored easily, so I don't see how I could have survived a job lacking all these constant challenges and new things to learn.
In addition to the portfolio and CV provided above, a more extensive portfolio, as well as references to support my CV, are available upon request.
To help bolster your confidence in my work, I would also like to mention that, in a spring 2005 competition by the Greek Ministry of Foreign Affairs seeking to employ two translators for the English language -from English into Greek and vice versa-, I came third [9.33 / 10] out of 1747 participants. You might like to have this verified by a Greek-speaking colleague - the link to the Ministry’s detailed results tables is http://www.mfa.gr/greek/the_ministry/staff/comp/diag_metafrastwn_apotel.html. Individual grades in descending order can be found at Translatum.gr, a Greek portal for translation, at http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,502.0/prev_next,prev.html.
You might also like to visit http://old.mfa.gr/greek/the_ministry/staff/comp/apotelesmata/gallika.xls
for the French results of the same competition (my score for French into Greek was 8.44 / 10).
Please do not hesitate to contact me with details of specific translation projects, or interpreting jobs, and ask for a quote.
Mots clés : translation, traduction, μετάφραση, interpreting, διερμηνεία, conference, συνεδρίων, Greek, English, French. See more.translation,traduction,μετάφραση,interpreting,διερμηνεία,conference,συνεδρίων,Greek,English,French,Ελληνικά,Αγγλικά,Γαλλικά,law,legal,νομικά,contracts,συμβάσεις,banking,τραπεζικά,financial,οικονομικά,accounting,λογιστικά,tax,taxation,φορολογικά,insurance,ασφαλιστικά,business,επιχειρηματικά,consumer,καταναλωτικά,medical,ιατρικά,manuals,εγχειρίδια,pharmaceutical,φαρμακευτικά,EU,κοινοτικά,construction,κατασκευαστικά,telecommunications,τηλεπικοινωνίες,energy,ενέργεια,transport,μεταφορές,environment,περιβάλλον,περιβαλλοντικά,Ionian,University,DFLTI,Ιόνιο,Πανεπιστήμιο,ΤΞΓΜΔ,Vassiliki Strimenou,Βασιλική Στριμμένου,UEA,Norwich,UK,MA,MALT,μεταπτυχιακό,certified translation,επίσημη μετάφραση. See less.
Ce profil a reçu 4 visites au cours du dernier mois, sur un total de 4 visiteurs