This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation builds bridges between the humanities and the sciences to respond to the needs of a globalized world in the 21st century.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
BAXTER 1550 Hemodialysis Machine – Operator’s Manual. About 33,600 words from English to Spanish.
As the original was a hardcopy I had to scan all the images, resize, enhance them and translate them.
Medical: Pharmaceuticals, Medical: Instruments, Medical: Health Care
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Sucesión Ab-Intestato
Source text - Spanish Testimonio: ... s/SUCESION AB INTESTATO. Buenos Aires junio veintinco de mil novecientos noventa y ocho. Por devueltos. AUTOS Y VISTOS: Para dictar declaratoria de herederos en estos autos de los que RESULTA: I) Con la partida de fojas uno se acredita el fallecimiento de ..., ocurrido el once de enero de mil novecientos noventa y ocho. II) Con el acta de fojas dieciocho/diecinueve y partida de fojas dos se comprueba el matrimonio del causante con ..., celebrado el día nueve de setiembre de mil novecientos cuarenta y ocho, como así también el nacimiento de la hija habida de dicha unión: ..., nacida el cinco de diciembre de mil novecientos sesenta y ocho respectivamente. III) Con los comprobantes de diarios y recibos agregados a fojas veintitrés/veintiséis y treinta y uno, se acredita haber dado cumplimiento con la publicación de los edictos de ley, sobre cuyo vencimiento y resultado negativo ilustra el certificado del Actuario obrante a fojas treinta y tres. Por ello, conformidad prestada por la Sra. Agente Fiscal a fojas treinta y cuatro y lo dispuesto por los arts. Tres mil quinientos sesenta y cinco y tres mil quinientos setenta del Cód. Civil y art. setecientos del Cód. Procesal, DECLARO: en cuanto ha lugar por derecho que, por fallecimiento de ... le suceden en carácter de heredera su hija ... y su cónyuge supérstite ..., ésta última en cuanto a los bienes propios si los hubiere, sin perjuicio de los derechos que le acuerda la ley respecto de los gananciales. Cése en su intervención la Sra. Agente Fiscal. Dr ...., Juez.
Translation - English CERTIFIED COPY: “..., INTESTATE SUCCESSION PROCEEDINGS”. Buenos Aires, on the twenty fifth day of the month of June of the year one thousand nine hundred and ninety eight. After being returned. RESOLUTION: For determination of the heirs of the decedent in these proceedings WHEREAS: I) In page one is proved the death of ..., which took place on the eleventh day of the month of January of the year one thousand nine hundred and ninety eight. II) In pages eighteen and nineteen of the entry and in page two of the certificate it is proved the marriage of the decedent to ..., solemnized on the ninth day of the month of September of the year one thousand nine hundred and forty eight, as well as the birth of the daughter born of that union: ..., who was born on the fifth of December of the year one thousand nine hundred and sixty eight respectively. III) By means of newspapers and receipts filed to pages twenty three/twenty six and thirty one, publishing of notices required by law it is proved and whose expiration and negative result is shown by the certificate of the Clerk of Court in page thirty three. Considering the consent given by the Public Attorney in page thirty four and what it is prescribed by articles three thousand five hundred and seventy five and three thousand five hundred and seventy of the Civil Code and article number seven hundred of the Code of Procedure. I HEREBY STATE: According to law, due to the death of ..., he is inherited by his daughter ... and his surviving spouse ..., the latter according to the personal property in case there were any, without prejudice to the rights that the Law grants in relation to community property. The Public Attorney is relieved from her intervention. Dr. ...., Judge.
Spanish to English: Matrimonio Civil - arts Cod. Civil Argentino
Source text - Spanish CAPITULO VIII
Derechos y deberes de los cónyuges
Artículo 198. - Los esposos se deben mutuamente fidelidad, asistencia y alimentos.
Artículo 199. - Los esposos deben convivir en una misma casa, a menos que por circunstancias excepcionales se vean obligados a mantener transitoriamente residencias separadas. Podrán ser relevados judicialmente del deber de convivencia cuando ésta ponga en peligro cierto la vida, o la integridad física, psíquica o espiritual de uno de ellos, de ambos o de los hijos.
Cualquiera de los cónyuges podrá requerir judicialmente se intime al otro a reanudar la convivencia interrumpida sin causa justificada bajo apercibimiento de negarle alimentos.
Artículo 200. - Los esposos fijarán de común acuerdo el lugar de residencia de la familia.
Translation - English CHAPTER VIII
Rights and Duties of the future spouses
Article 198. - Both spouses have the duty of fidelity, assistance, support and maintenance.
Article 199. - The spouses must live in the same house unless unusual circumstances may force them to keep temporary separated places to live. They may be judicially exempted from the duty of living together when life, personal safety, mental and spiritual health of one or both of them, or their children may be put in danger due to cohabitation.
Any of the spouses may judicially require the other to live together when such interrupted cohabitation took place without a justified reason, on pain of denying support and maintenance.
Article 200. - The spouses will establish by mutual agreement the place where the family will live.
English to Spanish: Dialysis
Source text - English In the human kidney, wastes diffuse through the capillary walls. In hemodialysis, waste molecules diffuse through the dialyzer membrane. Blood and dialysate flow past each other separated by the dialyzer membrane. This thin, semipermeable membrane lets only certain molecules pass through, based on their size. Waste molecules move across the membrane by difussion and into the dialysate while other molecules remain in the blood.
The dialisate, a solution of salts similar to normal blood, flows past the membrane very quickly, so that used dialysate is rapidly replaced by fresh. The concentration of waste metabolites in the blood decreases during dialysis as they diffuse from the blood into the fresh dialysate.
Excess water in the blood is removed through ultrafiltration. In the human kidney, the blood in the capillaries is under higher pressure than the fluid around the capillaries, and water is pushed through the capillary walls. In an artificial kidney, water molecules in the blood pass through the dialyzer membrane and into the dialysate as long as the dialysate pressure is kept lower than the blood pressure. The flows and pressures on both sides of the dialyzer must be carefully controlled.
Translation - Spanish En el riñón humano, los desechos se difunden a través de las paredes capilares. En la hemodiálisis, las moléculas de desecho se difunden a través de la membrana dializadora. La sangre y el dializado fluyen separados por la membrana dializadora. Esta membrana delgada, semipermeable permite solo que ciertas moléculas pasen a través de ella, conforme a su tamaño. Las moléculas de desecho se mueven a través de la membrana por difusión y dentro del dializado mientras las otras moléculas permanecen en la sangre.
El dializado, una solución de sales similar a la sangre normal, fluye a través de la membrana muy rápidamente, por lo tanto, el dializado utilizado se reemplaza rápidamente por uno nuevo. La concentración de metabolitos de desecho en la sangre disminuye durante la diálisis a medida que se difunden desde la sangre al dializado nuevo.
El exceso de agua en la sangre se elimina mediante ultrafiltración. En el riñón humano, la sangre de los capilares se encuentra bajo una presión más alta que la del líquido alrededor de los capilares, y el agua es empujada a través de las paredes de los capilares. En el riñón artificial, las moléculas de agua de la sangre pasan a través del dializador (membrana) y dentro del dializado mientras la presión del dializado se mantiene más baja que la presión sanguínea. Los flujos y presiones en ambos lados del dializador deber ser cuidadosamente controlados.
English to Spanish: DESCRIPTION OF SWITCHED SERVICES AND RATES
Source text - English 1. DESCRIPTION OF SWITCHED SERVICES AND RATES
1A. Basic Service
Seller shall provide Switched Service to Buyer during the term of this Agreement. The Seller provides these services on a non-exclusive basis to the Buyer. The Switched Services and any other telecommunications services provided by Seller under this Agreement shall be provided in accordance with the filings of the various carriers under Tariff F.C.C. No. 1, as it may be amended from time to time (the "Tariff"), and all terms and conditions of the Tariff are hereby incorporated into this Agreement as if fully set forth herein; provided, however, that in the event of any conflict between this Agreement and the Tariff, the provisions of this Agreement shall prevail.
1B. Rates
The Switched Services shall be provided at the rates set forth in Schedule A. All international calls completed by Seller for Buyer shall be billed at a minimum call duration of thirty (30) seconds, and in six-second increments thereafter.
Translation - Spanish 1. DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS Y TARIFAS SWITCHED
1A. Servicio Básico
El Vendedor suministrará el Servicio Switched al Comprador durante el plazo de este Contrato. El Vendedor suministra estos servicios al Comprador sobre una base de no-exclusividad. Los Servicios Switched y cualquier otro servicio de telecomunicaciones suministrados por el Vendedor conforme a este Contrato serán suministrados de acuerdo con la clasificación de los diversos carriers conforme a la Tarifa F.C.C. N° 1, la cual podrá ser modificada de tanto en tanto (la “Tarifa”), y se deja constancia de que todas las cláusulas y condiciones de la Tarifa están incluidas en este Contrato tal como se establece en el presente; sin embargo, en el caso de que surgiera algún conflicto entre este Contrato y la Tarifa, las disposiciones del Contrato prevalecerán.
1B. Tarifas
Los Servicios Switched serán suministrados a las tarifas establecidas en el Anexo A. Todas las llamadas internacionales completadas por el Vendedor para el Comprador serán facturadas a una duración mínima de llamada de treinta (30) segundos, y en incrementos de seis segundos a partir de allí.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (City University London, verified) English to Spanish (Argentina: Universidad de Morón, verified) Spanish to English (Argentina: Universidad de Morón, verified)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, C-Map Tools, Corel Paint Shop Pro, Microsoft Office Visio 2003, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a freelance translator with more than 20 years of experience on the field, and I can provide you with qualified translations from english to spanish (mother tongue) for up to 2500 words a day. I was born in Buenos Aires, Argentina I have been working independently for private clients and with colleagues.
Languages and specialist subject areas
English > Spanish
* Experience in translating birth certificates, marriage licenses, intestate succession documents, etc.
* University diplomas and certificates.
* Commercial documents, contracts, letters, faxes.
* Balance sheets, profit and loss accounts.
* Technical manuals. Home appliances and tools manuals.
* Travel & tourism.
* General documentation.
Technical knowledge
* SLD TRADOS 7.0
* TRADOS Multiterm 7
* SDLX Lite
* Microsoft Windows 7
* MS Office 2010 (Word, Excel, Power Point, Publisher, Visio, Front Page, Expression Web)
* Adobe Acrobat Professional
* Corel Paint Shop Pro X
References
Available upon request.
Payment
* Paypal
* Bank Transfer (inside Argentina)
* Cash (inside Argentina)