Working languages:
Korean to English
English to Korean

ionlanguage

Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea
Local time: 21:49 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
Telecom(munications)Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Poetry & Literature
Textiles / Clothing / FashionHistory
Media / MultimediaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates
Korean to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per character / 20 - 25 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am an English instructor and translator(English to Korean and vice versa) living and working in South Korea. I would like to get a position for a translator or for general office work including reporting, marketing, and public relations. I can take, edit, and upload on the Internet still or motion pictures using professional tools.

Learning and Sharing. These two words explain exactly who I truly am. In my early twenties I had been absorbed by reading books, watching movies, and meeting new people. These were not my hobbies but actual jobs at that time. I was much more interested in doing meaningful activities, maintaining intimate relationships than making money. And then I started to teach English, which may be quite a logical consequence.

I am a born linguist, I believe. My first English teacher was a little bit shocked by my “born” British accent. Even though I didn’t major in English or other languages, and I have never been in English speaking countries, I was able to reach a high level of English proficiency in a short time. Once I got an almost full score of TOEIC, I thought I could teach TOEIC.

Actually I don’t like “teaching” something to somebody, or rather just the word. I think the word “teaching” often gives an impression of being one-sided or intimidating. I prefer to use “sharing.” Teaching is, or at least to me, should be sharing something. The more of bread I share, the less portion I get. But the more of knowledge I share, the bigger meaning I get. Over the past four years, I have been sharing my knowledge, my feelings, and my experiences with many people, which in itself is a priceless reward.

Another word I love is “change.” In a linguistic point of view, change is translation. Learning a new language is getting a new translation of the mother-tongue. So translation is a way of recognizing and truly understanding what you already know, or you think you already know but often don’t. For the past three years I translated English into Korean and vice versa. Although my major is history, I didn’t confine myself to that category. I have translated really all kinds of documents : contracts, proposals, certificates, manuals, instructions, emails, pamphlets, advertisements, websites, games, reports, newspaper articles, essays, treatises, etc.

The biggest advantage of translation may be the fact that those who try to change a word in one language to a word in another always get paid more than they actually have done. That’s because, as I said, translation is also a way of sharing.

Besides languages, I have a great interest in multi-media. I can take, edit, and improve still and motion pictures professionally. During my twenties, I took a 6 month course for commercial photography and completed another 6 month course for broadcast and film production. I can use Adobe Photoshop, Apple Final Cut Pro X, as well as MS office. I have an experience of producing a full-length documentary. And I got awarded two times for my writings about movies and TV dramas in national level competitions. Although I haven’t intensively focused on them, I have always paid a considerable attention to such media as photography, movies, broadcast, and the Internet.

If you often feel how important a language is and how powerful several words could be, give me a chance to work for you. I have a great talent for languages, and I am a persistent learner and a hard worker. I am sure I could be an asset for your company.
Keywords: English, Korean, computer, technology, business, management, marketing, design, engineering, website. See more.English, Korean, computer, technology, business, management, marketing, design, engineering, website, internet. See less.


Profile last updated
Jul 18, 2015



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs