This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
IT (Information Technology)
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Philosophy
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Arabic to Spanish: Granada General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Arabic في الأصل لم يكونوا هم بُناتها الأوائل، بل حالها حال مدن عديدة على ساحليّْ المتوسط الشمالي والجنوبي، وقد مرّت بها حضارات مختلفة وكانت عرضة للغزوات وللتدمير وللتخريب والسبي لساكنيها وما أنتجوا من معارف، إن لم يكن ذلك كلّه يذهب هشيماً للحرائق والإبادة. هذا عُرف متوسطي، طال من بين ما طال من مدن كثيرة حاضرة “غرناطة” التي أُعيد بناؤها العام 1013، ميلادية في عهد بني الزيري بعد أنْ كانت خرائب متناثرة، لكنها اكتسبت شخصيتها التاريخية كمنارة للعلم وحاضنة للمعرفة، حتى غدت أكثر جامعات العالم تفرداً في عهدها، في عهد بني الأحمر بعد ذلك بقرابة القرنين من السنين.
من الصحيح أيضاً أن غرناطة بني الأحمر وحواضر عربية وإسلامية أخرى كانت حلقة الوصل المعرفية التي انتقلت بأوروبا كلها إلى مخاض العصور الوسطى، لكن ما من حاضرة عربية وإسلامية علا شأنها بقدر ما علا شأن غرناطة. إنها تراجيديا المدينة التي صنعها آخر ملوك بني الأحمر، وسقوطه المدوّي في التاريخ حتى غدا الاثنان، أي المدينة وصاحبها الأخير، نموذجاً قاسياً في التنازل البخس وبإفراط غير مبرر عن مكان يمثل رمزاً سياسياً ومعرفياً فأصبح جديراً بالندب والرثاء.
هكذا باتت المدينة ذروة المجد الضائع والفردوس المفقود الذي يتجلى في عهود الهزيمة والانسحاق وتحديداً تجاه الغرب في التماعات شعرية ونثرية تترامى على ما يزيد عن القرون الخمسة.
التباس تاريخي
باتت “غرناطة” المحلوم بها أو المُتَخيّلة ملتبسة تاريخياً، فالأندلس، ومنها غرناطة هي في نهاية الأمر، من بلاد الآخرين وتنتسب إليهم كما تنتسب أرض العرب للعرب، ومن وجهة نظر الإسبان، هي كذلك بالفعل ولم يكن العرب سوى غزاة تحرروا منهم واستعادوا بلادهم من تاريخ الآخر فيها بعد طرده منها، وهذه ليست وجهة نظر اليمين السياسي وحده في إسبانيا الراهنة بل هذا التوجه هو تيّار عريض في التاريخ العربي الأندلسي، إلى حدّ أن عدداً من المؤرخين الباحثين في التاريخ العربي والإسلامي للأندلس، الذين نسميهم نحن بالمستشرقين أو المستعربين، لا يزال حتى الآن ينقّب في تاريخ بلاده عن تلك الثغرة التي نفذ منها العرب إلى الأندلس واحتلوها لثمانمائة عام.
هذا على المستوى المعرفي، أما على المستوى السياسي وفي عام 1992، قدمت إسبانيا الملكية اعتذاراً رسمياً لـ “إسرائيل” عن طرد يهود الأندلس من بلادهم هم ولم تعامل العرب، الذين جعلوا من الأندلس مثالاً تاريخياً في التسامح والانفتاح، بالمثل، بل في احتفال في غرناطة ذاتها حضره الملك الإسباني ودُعِيَ إليه ثلاثة شعراء عرب هم: محمود درويش وسلمى الخضراء الجيوسي وأمجد ناصر، سُئِل الأخير عن حلم العرب بالعودة ثانية إلى غرناطة فلم يتحرج عن الإجابة بالقول: غرناطتنا فلسطيننا. أي منذ أنْ احتُلّتْ فلسطين باتت هي مكاننا المحلوم به وباستعادته، حيث المقاربة هنا ما بين غرناطة وفلسطين تبدو ذكية، على الأقل لجهة أن ما صنعه العرب سواء كانوا فاتحين أم غزاة في غرناطة قد أخذ بيد التجربة الإنسانية خطوة إلى الأمام أما استعمار يهود أوروبا لفلسطين الراهنة أو الانتدابية فيقدم نموذجاً معاكساً، بالتالي فالعرب يريدون من فلسطينهم أن تكون مدينة لها هيئة الفردوس الذي أُخرجوا منه في غرناطة وأُخرجوا منه في فلسطين. وفلسطين – غرناطة هذه قد سكنت الوعي الشعري لكنها ظلت بعيدة عن الحراك السياسي والتاريخي لأكثر من قرن مضى ولا تزال نائية
Translation - Spanish En realidad no fueron ellos sus fundadores originarios. Corrió la misma suerte que muchas otras ciudades en ambas orillas del mediterráneo.
Por ella pasaron diferentes culturas, fue objeto de ataques y sufrió la destrucción, la devastación, y el cautiverio de sus habitantes. Por si fuera poco, el conocimiento que estos produjeron se perdió, destruido para siempre en los incendios. Tal era la costumbre mediterránea, perpetuada en numerosas ciudades, y así sucedió con la actual Granada, reconstruida el año 1013, en tiempos de los Ziríes, después de que sus ruinas hubieran sido dispersadas.
ºPese a todo, adquirió un papel histórico como faro de las ciencias y cuna del conocimiento, y llegó a convertirse en la mayor comunidad científica de su época, en tiempos de los Banu Ahmar y hasta casi dos siglos después.
Bien es cierto que tanto la Granada de los Banu Ahmar como otras ciudades araboislámicas sirvieron de puerta de entrada al conocimiento que se extendería por toda Europa hasta comienzos de la Edad Media. Pero ¿qué ciudad araboislámica puede compararse con Granada y sobrepasarla en importancia?
La tragedia de Granada vino de la mano del último de los reyes Banu Ahmar, cuya caída aún resuena en la historia, pues ambos, la ciudad y su último dueño, se han convertido en triste ejemplo del abandono sin lucha y sin excusa alguna, de cualquier posición que represente un símbolo político o intelectual, y que termina en lágrimas y lamentaciones.
La ciudad pasó a ser epítome de la gloria arruinada, del paraíso perdido que solo se aprecia cuando llega el momento de la retirada y la derrota, en especial contra occidente; y durante los primeros cinco siglos de la hégira, esta imagen se extendió profusamente tanto en la poesía como en la prosa árabes.
Granada se volvió un sueño, una fantasía diluida en la historia, y es que Al-Andalus, y por ende Granada, es al fin y al cabo territorio de los otros, les pertenece, como pertenece a los árabes la tierra árabe. Este es también el punto de vista de los españoles, para quienes los árabes no son más que invasores de los que hubo que liberarse, reconquistando sus territorios, para luego expulsarlos junto con su historia. Este punto de vista no es exclusivo de la derecha política en la España actual, sino que constituye una amplia corriente en el campo de la historia árabe andalusí; hasta el punto de que numerosos historiadores, dedicados a la investigación de Al-Andalus, los llamados orientalistas o arabistas, siguen a día de hoy ahondando en esa grieta en la historia de su país por la que penetraron los árabes hasta Al-Andalus para ocuparla durante ochocientos años.
Esto es así en el ámbito intelectual; en cuanto al ámbito político, la monarquía española pidió disculpas oficialmente a Israel en 1992 por la expulsión de los judíos de Al-Andalus, pero no se dio el mismo trato a los árabes, que dieron en Al-Andalus ejemplo histórico de tolerancia y actitud abierta. Así, en una celebración a la que asistió el monarca español, en la misma Granada, y a la que también fueron invitados tres poetas árabes: Mahmud Darwish, Salma Khadra Jayyusi y Amjad Nasser, cuando se le preguntó a este último por el sueño árabe del regreso a Granada, contestó sin ambages, diciendo: “Nuestra Granada es nuestra Palestina”. Es decir, desde su ocupación, Palestina se ha convertido en el lugar soñado, que se desea recuperar.
De ahí que el símil entre Granada y Palestina no carezca de ingenio. Pues al menos, lo que los árabes produjeron, ya fueran conquistadores o invasores de Granada, y dejando de lado la experiencia humana, significó un paso hacia adelante.
Mientras que la colonización o administración mandatoria que los judíos europeos ejercen actualmente sobre Palestina ofrece el ejemplo contrario. Así es que los árabes quieren que su Palestina sea una ciudad con la forma de ese paraíso del que fueron expulsados en Granada, y del que se les expulsó también en Palestina.
Esta Palestina–Granada ha vivido en el sentimiento poético, manteniéndose a distancia de los vaivenes políticos e históricos durante más de un siglo; y todavía permanece alejada.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Granada (Spain)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2013.