This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: Tradução de uma entrevista General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Hola Laurent y muchas gracias por aceptar la entrevista. Eres trompetista, compositor, productor, y ahora estás también dirigiendo Musiberia, el Centro Internacional de Música y Danzas del Mundo Ibérico que está ubicado en Serpa, Portugal. Eres un músico reconocido a nivel internacional. ¿Cómo llegaste a este nivel, qué es lo que te ayudó en tu carrera?
Es todo una cuestión de coherencia. Hay que tener una fe ciega en lo que haces. Pero también tienes que tener una noción de la realidad. Al final trabajas para un público y es clave no ignorar a este público. Aquella idea del artista incomprendido, solitario, que crea de manera aislada esperando el reconocimiento público no es realista. La verdad es que cuando estudias, tampoco te explican como funciona el mercado. Y como todos los mercados, el arte también tiene un mercado. A veces es más fácil entrar y a veces es más complicado. Muchas veces no se entiende por qué un artista tiene reconocimiento y otro no, pero es importante saber que ese mercado existe y por lo tanto ser consciente de cómo funcionan ciertas cosas (...).
Tú dices que hay que aprender cómo funciona el mercado. ¿Tú cómo lo aprendiste?
Yo me di cuenta cuando salí de la fantasía de querer ser el nuevo Stravinski. Cuando me di cuenta de que componía mucha música que no era ejecutada porque no tenía los medios para hacerlo y tampoco el acceso a un orquesta o a un grupo de músicos. Esta parte ha sido muy importante. La música solo se hace realidad cuando hay gente para tocarla. Necesité encontrar gente, y poco a poco, a partir de colaboraciones con músicos de varios países, experimenté diferentes cosas (...).
Translation - Portuguese Olá, Laurent e muito obrigado por conceder esta entrevista. Você é trompetista, compositor, produtor e agora também está dirigindo o Musiberia, o Centro Internacional de Música e Danças do Mundo Ibérico, que está localizado em Serpa, Portugal. Você é um músico reconhecido em nível internacional. Como você chegou a este nível, o que te ajudou em sua carreira?
É tudo uma questão de coerência. É preciso ter uma fé cega no que se faz. Mas também ter uma noção da realidade. Afinal, você trabalha para um público e é fundamental não igorar este público. Aquela ideia do artista incompreendido, solitário, que cria de maneira isolada esperando o reconhecimento público não é realista. Na verdade, quando você estuda, também não te explicam como funciona o mercado. E como todos os mercados, a arte também tem um mercado. Às vezes é mais fácil entrar e às vezes é mais complicado. Muitas vezes, não se entende por que um artista tem reconhecimento e outro não, mas é importante saber que esse mercado existe e, portanto, ser consciente de como funcionam certas coisas (...).
Você diz que é preciso aprender como funciona o mercado. Como você aprendeu?
Eu percebi quando acabei com a ilusão de querer ser o novo Stravinski. Quando percebi que compunha muita música que não era executada porque não tinha os meios para fazer isso e nem o acesso a uma orquestra ou a um grupo de músicos. Essa parte foi muito importante. A música só se faz realidade quando há gente para tocá-la. Tive que encontrar gente, e pouco a pouco, a partir de colaborações com músicos de vários países, experimentei diferentes coisas (...).
More
Less
Translation education
Other - Pós-Graduação em Tradução Espanhol-Português-Espanhol
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
Basta me pedir que eu envio!
Bio
Soy brasileña, licenciada en Letras y estudiante del Posgrado de Traducción Español-Portugués. Actualmente, trabajo como profesora de Portugués en diversas empresas de Buenos Aires, Argentina, donde vivo desde 2010, y realizo traducciones freelance ES-PT.
Keywords: portugues, espanol, educacion, arte, farmaceutica