Idiomas de trabajo:
inglés al español

Santiago de Miguel
Your Game in Spanish 🎮

Argentina
Hora local: 04:12 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Mexican, Latin American) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Santiago de Miguel is working on
info
Apr 23, 2021 (posted via ProZ.com):  Currently working on a WWII-themed mobile game and a romance web comic! ...more, + 7 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Localize your game from English into Spanish (Latam). Please, contact me at [email protected] or visit my website: www.yourgameinspanish.com.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, Website localization, Subtitling, Training
Especialización
Se especializa en
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoInformática (general)
TI (Tecnología de la información)Cine, películas, TV, teatro

Tarifas

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Sep 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
español al inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", verified)
Miembro de AATI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web https://www.yourgameinspanish.com
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales Santiago de Miguel apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

More about me:

www.yourgameinspanish.com

www.santiagodemiguel.com

LinkedIn profile


Are you a developer, game publisher or translation agency looking to localize an amazing video game into Latin American Spanish? You’ve come across the perfect translator!

I can help you break into the Spanish-speaking gaming market and potentially reach almost 300 million gamers.


✅ What can I bring to the table if you trust me with your video game localization project?

🏆 9+ years of experience

🎮 I’m a gamer!

🧠 Industry knowledge

🛠 Specialized skills (programming, CAT tools)

💡 Creativity

🔝 Tailored services

📲 Quick, straight-to-the-point communication

💎 2,700,000+ words translated

👪Teamwork


To take things further and be able to tackle larger and harder localization projects, I’ve created Your Game in Spanish (www.yourgameinspanish.com).


✅ So what exactly can I do for you?


● Translation and localization

● Subtitling

● Linguistic testing

● Project management

● SEO and ASO

● Glossary and TM creation

● Consultancy


✅ Some projects I’ve worked on:


● Xuan Yuan Sword 7 (Softstar)

● Kingdom Guard

● Tribal Age

● WW2 mobile real-time strategy game

● Mr. Pumpkin 2: Kowloon Walled City (Cotton Game)

● Online AAA first person shooter

● Popular multiplayer online battle arena game

● Well-known hack and slash RPG

● Many more!


✉ If you’re interested in localizing your game into Spanish, feel free to contact me at [email protected].

Find me on LinkedIn!


auycztbhyox76dg9rl3a.png


Software tools: Trados Studio, memoQ, Phrase, Transit NXT, Wordfast Pro, WinAlign, LF Aligner, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Visual Sub Sync, Aegisub, Adobe InDesign, Xbench, Wordpress

#memoQ #gaming #localization #videogamelocalization #gameloc #videogames #games #translation #l10n #t9n #esports #apps #programming #localisation #internationalization #internationalisation #localizationspecialist 

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 76
Puntos de nivel PRO: 68


Idioma (PRO)
inglés al español68
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería44
Otros20
Negocios/Finanzas4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino52
Informática (general)8
Educación / Pedagogía4
TI (Tecnología de la información)4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: video game, video games, video game localization, game localization, gameloc, l10n, video game translation, spanish localization, latin american spanish, gaming. See more.video game, video games, video game localization, game localization, gameloc, l10n, video game translation, spanish localization, latin american spanish, gaming, games, video games, mobile games, app localization, game translation, technology, memoq, localization, localisation, your game in spanish, santiago de miguel, yourgameinspanish.com. See less.



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs