praca magisterska - CAT tools
Thread poster: brouhaha
brouhaha
brouhaha
Poland
Dec 14, 2015

Witam wszystkich!

Mam mały problem z pracą magisterską - już zaczęłam pisać, a okazało się, że potrzebuję specjalistycznych korpusów medycznych, których nie mogę znaleźć, dlatego zwracam się z prośbą o pomoc do doświadczonych tłumaczy. Muszę ukończyć projekt tłumaczeniowy, który ma polegać na tłumaczeniu maszynowym i post-edycji tekstu medycznego za pomocą korpusów. Korzysta ktoś może z bilingwalnych korpusów medycznych? Mogłabym też zmienić teks
... See more
Witam wszystkich!

Mam mały problem z pracą magisterską - już zaczęłam pisać, a okazało się, że potrzebuję specjalistycznych korpusów medycznych, których nie mogę znaleźć, dlatego zwracam się z prośbą o pomoc do doświadczonych tłumaczy. Muszę ukończyć projekt tłumaczeniowy, który ma polegać na tłumaczeniu maszynowym i post-edycji tekstu medycznego za pomocą korpusów. Korzysta ktoś może z bilingwalnych korpusów medycznych? Mogłabym też zmienić tekst na biznesowy, więc jeśli orientujecie się też w korpusach języka biznesu to byłabym bardzo wdzięczna za pomoc
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:40
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Bardziej MT niż CAT Dec 15, 2015

Z tego co piszesz to tematem pracy jest raczej MT, a nie CAT. Jeżeli chodzi o korpusy, jedyny znany mi duży, wielojęzyczny korpus, z którego można bezpłatnie korzystać to DGT TM - https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory ale nie jest on medyczny.

Pozdrawiam i życzę powodzenia
S


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Czech
EMEA Dec 15, 2015

brouhaha wrote:

Korzysta ktoś może z bilingwalnych korpusów medycznych?



http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php

EMEA

This is a parallel corpus made out of PDF documents from the European Medicines Agency.

Examples:

http://www.condak.cz/nove/2015-10/02/cs/02.html

http://www.condak.cz/nove/2015-10/02/cs/03.html

http://www.condak.cz/nove/2015-10/02/cs/04.html

Milan


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 19:40
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Natomiast Dec 21, 2015

Nie sądzę, aby ktoś się chciał podzielić własną pamięcią tłumaczeniową.
Kiedyś byłem świadkiem złożenia takiej propozycji, na którą tłumacz zareagował: "No już prędzej własną żoną!"
Myślę podobnie, choć do dzielenia się żoną bynajmniej skory nie jestem.


 
brouhaha
brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
korpusy online Dec 21, 2015

Panie Tomaszu, nie oczekuję od nikogo dzielenia się ze mną efektami swojej pracy. Myślałam, że korpusy specjalistyczne są dostępne online i będę mogła z nich korzystać, ale niestety będę musiała sama ten korpus zbudować

Niemniej dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi!


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 02:40
English to Czech
Opus was available free for download gz-ed TMX Jan 4, 2016

brouhaha wrote:

Myślałam, że korpusy specjalistyczne są dostępne online i będę mogła z nich korzystać, ale niestety będę musiała sama ten korpus zbudować



Look slowly again:

http://www.condak.cz/nove/2016-01/04/cs/03.html

Milan


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

praca magisterska - CAT tools






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »