This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mam mały problem z pracą magisterską - już zaczęłam pisać, a okazało się, że potrzebuję specjalistycznych korpusów medycznych, których nie mogę znaleźć, dlatego zwracam się z prośbą o pomoc do doświadczonych tłumaczy. Muszę ukończyć projekt tłumaczeniowy, który ma polegać na tłumaczeniu maszynowym i post-edycji tekstu medycznego za pomocą korpusów. Korzysta ktoś może z bilingwalnych korpusów medycznych? Mogłabym też zmienić teks... See more
Witam wszystkich!
Mam mały problem z pracą magisterską - już zaczęłam pisać, a okazało się, że potrzebuję specjalistycznych korpusów medycznych, których nie mogę znaleźć, dlatego zwracam się z prośbą o pomoc do doświadczonych tłumaczy. Muszę ukończyć projekt tłumaczeniowy, który ma polegać na tłumaczeniu maszynowym i post-edycji tekstu medycznego za pomocą korpusów. Korzysta ktoś może z bilingwalnych korpusów medycznych? Mogłabym też zmienić tekst na biznesowy, więc jeśli orientujecie się też w korpusach języka biznesu to byłabym bardzo wdzięczna za pomoc ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 19:40 Member (2007) English to Polish + ...
Natomiast
Dec 21, 2015
Nie sądzę, aby ktoś się chciał podzielić własną pamięcią tłumaczeniową. Kiedyś byłem świadkiem złożenia takiej propozycji, na którą tłumacz zareagował: "No już prędzej własną żoną!" Myślę podobnie, choć do dzielenia się żoną bynajmniej skory nie jestem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Panie Tomaszu, nie oczekuję od nikogo dzielenia się ze mną efektami swojej pracy. Myślałam, że korpusy specjalistyczne są dostępne online i będę mogła z nich korzystać, ale niestety będę musiała sama ten korpus zbudować
Niemniej dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.