Glossary entry

Spanish term or phrase:

Permiso de residencia temporal y trabajo C/A inicial

Italian translation:

permesso di soggiorno temporaneo per lavoro subordinato

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Oct 7, 2009 14:43
14 yrs ago
Spanish term

Permiso de residencia temporal y trabajo C/A inicial

Spanish to Italian Law/Patents Human Resources Ufficio stranieri
Salve a tutti,
mi interessa di sapere in particolare cosa significa esattamente e come viene reso in italiano "C/A inicial".
Molte grazie
Irene

Discussion

Cristina Di Bartolo Oct 8, 2009:
Scusate se insisto con la mia voce fuori dal coro, ma capisco la scelta di Yaji di non includere "inicial" perché non esiste un corrispondente in Italia, ma tradurlo come "temporaneo" o "non permanente" assolutamente no, perché sono due concetti ben diversi, tanto più che "temporal" è già presente nell'originale. Dipende secondo me dal tipo di testo: se si tratta, ad esempio, di un testo comparativo, allora non sarebbe superfluo esplicitarlo o aggiungere al meno una nota, come Cinzia suggerisce. Buon lavoro
Cinzia Montina Oct 8, 2009:
Concordo con Yaji, secondo me non ha senso riportare "iniziale" in italiano, bensì esplicitarlo o renderlo come dice Palentina sotto
Yajaira Pirela Oct 8, 2009:
E' gisto "Permesso di Soggiorno per lavoro subordinato". Viene rilasciato per un periodo di 2 anni dopo di che deve essere rinnovato con tutta la documentazione attestante il lavoro subordinato svolto. I permessi di s. non sono convertibili. Se si ottiene il permesso per studio questo viene rinnovato solo ed esclusivamente per lo stesso motivo, cosi per quello di lavoro. Altro tipo è quello "Stagionale" il quale appunto ha durata di una stagione cioè 3 o 6 mesi. Scaduti i quali non è più rinnovabile, ammeno che il datore di lavoro non dimostri l'effettiva necessità, e de comunque discrezionale un successivo rilascio. Ci sono altri tipi ma non è questo il tuo caso. Cinzia ti ha fornito l'esatto corrispondente. Per quanto riguarda "inicial" non ha sensi qui in Italia, ti assicuro che non centra niente. Puoi si dire, sempre che appaia nel doc. la prima data del <primo rilascio> quella si.
Cristina Di Bartolo Oct 7, 2009:
Invece secondo me "iniziale" è importante, perché da un po' di tempo a questa parte il governo centrale ha ceduto ad alcune comunità autonome la facoltà di emettere questi famosi permessi "iniziali", ovvero solo il primo, poi i rinnovi passano normalmente da extranjería. http://www.migrar.org/noticias/noticia/?id=988
Cinzia Montina Oct 7, 2009:
Il link spiega che ci si riferisce a determinati settori lavorati e zone geografiche e vale un anno. Ho controllato il sito della Polizia di Stato, ma pare non ci sia un equivalente, pertanto ci metterei una nota.
Traducendo Co. Ltd (asker) Oct 7, 2009:
ciao Cinzia, grazie mille! ma "inicial" non si traduce? magari poi questo permesso si trasforma in definitivo, no?
mi correggo da sola...mettendo permesso temporaneo risolvo, ma perché si ripetono con incial e temporaneo? per dare un aggettivo diverso a residencia e a trabajo?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

permesso di soggiorno per lavoro subordinato

C/A = cuenta ajena

(C/P=cuenta propia)
Peer comment(s):

agree bluca
2 mins
agree Claudia Carroccetto
3 hrs
agree Maria Assunta Puccini
4 hrs
agree Palentina : concordo, e per dare l'idea di quel "inicial" si potrebbe dire permesso di soggiorno temporaneo o non permanente ecc"
7 hrs
agree Yajaira Pirela : Giusto :-)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti, vorrei farvi sapere che ho scelto di mettere solo "temporaneo" per rendere entrambi gli aggettivi spagnoli, giacché nel testo che seguiva venivano usati alternativamente e per riferirsi sia al lavoro che alla residenza. Inoltre, se il soggiorno è permesso solo temporaneamente, di conseguenza non si può continuare a lavorare senza il permesso di soggiornare! Grazie ancora. Irene"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search