Glossary entry

Spanish term or phrase:

créditos

French translation:

générique du site, informations éditeur, impressum (en Belgique et en Suisse)

Added to glossary by madli (X)
Nov 27, 2006 14:15
17 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

créditos

Spanish to French Other Internet, e-Commerce Rubriques d'un site
Noticias destacadas
Mapa del sitio
Créditos
Aviso legal, etc.

Comme dans le cas suivant :

http://www.mtv.es/mtv.es/generica/creditos.jhtml;jsessionid=...

Discussion

madli (X) (asker) Nov 30, 2006:
Vous n 'avez rien à redire ? :-))
madli (X) (asker) Nov 29, 2006:
Effectivement, « credits » est un anglicisme et « impressum » est semble-t-il son équivalent allemand (ou un synonyme anglais ?) en usage en Suisse et en Belgique, mais pas en France que je sache.
Il est vrai aussi que le « générique » ou les « informations éditeur » (c'est ce que j'ai trouvé) se trouvent souvent sous la rubrique « mentions légales » - ce qui ne veut pas dire que ce soit la même chose -, mais la plupart du temps c’est précisé (comme ici : http://www.picardie.equipement.gouv.fr/article.php3?id_artic...
Je ne connais pas la langue allemande, mais donner pour équivalents « impressum » et « mentions légales » ne semble pas correct puisque par définition le premier désigne le « générique du site » (pour le Canada) ou les « informations éditeur » (pour la France).
En tout cas, dans mon texte, l’un et l’autre sont clairement différenciés.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

générique de site

Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution.
Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais.
Peer comment(s):

agree ni-cole : Je préfère générique *du* site.
2 hrs
C'est sous-entendu, dans le contexte d'un site Web, on utilisera bien évidemment "générique du site" puisqu'il s'agit du générique de ce site en particulier
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous et à toutes."
12 mins

qui sommes-nous

Es lo que ponen la mayoría de las páginas web en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2006-11-27 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Con "?" mejor!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-27 15:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces, pondría "crédits": multiples entradas en google con "remerciements, crédits, etc":
www.champagne.com/fr_plan.html
association-romainrolland.ouvaton.org/rubrique.php3?id_rubrique=5
www.culture.gouv.fr/culture/celebrations/tocqueville/fr/ann...
Note from asker:
No se trata de esto. Mira aquí "créditos" y "quienes somos". http://www.memoriachilena.cl/mchilena01/quienes_somos/creditos.asp
Something went wrong...
5 hrs

impressum / mentions légales

"générique du/de site", c'est plutôt canadien, il me semble. En Suisse ou en France, on dit "impressum" ou "mentions légales".

Ce problème a été soulevé plusieurs fois dans la paire allemand-français: voir p. ex. http://www.proz.com/kudoz/937552.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2006-11-28 21:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pas du tout? Et quelle est la différence entre ce que vous cherchez et l'impressum? Voir p. ex. ces sites:
http://www.paleo.ch/tools/impressum.php
http://www.vaudoise.ch/tools/impressum.html
(mais c'est vrai que cela s'utilise surtout en Suisse)

Quant aux mentions légales, oui effectivement, le site que vous traduisez les mentionne séparément, cela m'avait échappé, désolée.
Mais il me semble que sur les sites francophones, on est moins précis, et j'ai l'impression que tout est souvent placé dans la rubrique "mentions légales". Voir p. ex ce site: http://www.nfx.fr/mentions.php3?lang=fr

PS: et c'est vrai qu'on trouve "crédits", mais je n'aime pas trop les anglicismes... Maintenant, tout dépend du style du site à traduire...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2006-11-30 07:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ben non, rien à redire! :-)
Je suis tout à fait d'accord avec vous en ce qui concerne les mentions légales, mais mes collègues français disent que c'est la même chose que l'impressum... Mais cela ne vous avance pas vraiment ;-)
La seule chose qui me soit venue, c'est un truc du genre "conception et réalisation" (ce qu'on lit parfois dans les brochures), mais bon, juste une idée en passant... Bon courage!
Note from asker:
Non, pas du tout. En plus, "mentions légales" (aviso legal) figure déjà dans le libellé de ma question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search