Glossary entry

Spanish term or phrase:

me ha cogido un partidon

French translation:

je me suis fendu la poire

Added to glossary by Irène Guinez
May 30, 2010 16:14
13 yrs ago
Spanish term

me ha cogido un partidon

Spanish to French Other Cinema, Film, TV, Drama dialogue entre deux garçons
Il s'agit d'un scénario de film assez vulgaire.

Un des garçon dit "me ha cogido un partidón" y no he parado de reírme.

je ne comprends pas partidón (de partirse de risa?)

Merci de votre aide.

Discussion

Irène Guinez (asker) May 30, 2010:
Voila la phrase qui vient juste avant:

_Pues gema me dijo que javi había matado a un tío, y me ha cogido un partidón, que no podía parar de reirme,tío...
Leïla Hicheri May 30, 2010:
estaría bien poner algo más de contexto, sobre todo lo que viene antes de esta réplica.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

je me suis fendu la poire

autre possibilité!
Peer comment(s):

agree Leïla Hicheri
6 mins
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
1 hr

j'ai eu un fou rire

sugerencia según el resto del contexto. no sé si existe la expresión "cogerse un partidón" (quizá en la jerga de los jóvenes!!) pero lo más normal es "me partía de risa...."
Peer comment(s):

agree Irene Liberati : aussi "je me suis tapé un fou rire" plus colloquial...
14 hrs
gracias
Something went wrong...
16 hrs

plié en deux

plié en deux . Ce qui donnerai :

"Javi m'a dit avoir tué son oncle, j'étais plié en deux et je n'ai pas arrêté de rire, mec "
Peer comment(s):

neutral Sylvia Moyano Garcia : Hola Cristina, en España se le dice "un tío" a un hombre, "un type". Saludos!
1 day 19 hrs
dans le langage courant, en France, tu n'entendras jamais dire "type" dans une phrase pareille. "Tio" voulant dire "oncle" on peut le traduire aussi bien par "type" que par "mec" dans le contexte présent. C'est au choix du traducteur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search