Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Nach Ent- jetzt auch Beladung"
French translation:
"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"
Added to glossary by
Proelec
Oct 20, 2006 16:07
17 yrs ago
German term
Titre
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Bonjour,
Je peine à traduire le titre d'article suivant:
"Nach Ent- jetzt auch Beladung"
Il est question d'installations de chargement et de déchargement de navires.
Merci de vos propositions!
Je peine à traduire le titre d'article suivant:
"Nach Ent- jetzt auch Beladung"
Il est question d'installations de chargement et de déchargement de navires.
Merci de vos propositions!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
16 mins
Selected
"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"
Ce n'est qu'une proposition.
Je pense qu'il faut ajouter "des navires", sans cela le titre ne "passe" pas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pourquoi pas, mais il manque le "jetzt".
Autre suggestion :
"Maintenant/Aujourd'hui, le chargement commence dès la fin du déchargement des navires"
Je pense qu'il faut ajouter "des navires", sans cela le titre ne "passe" pas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pourquoi pas, mais il manque le "jetzt".
Autre suggestion :
"Maintenant/Aujourd'hui, le chargement commence dès la fin du déchargement des navires"
Note from asker:
Merci Proelec! Que pensez-vous de "Le chargement emboîte le pas au déchargement des navires"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
9 hrs
Au moment de chargement aprés le déchargement
Schiffe kommen im Titel nicht vor.
Au moment de chargement aprés le déchargement
Oder kürzer:
Le déchargement (est) suivi par le chargement
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Falls die Beladung unmittelbar auf die Entladung folgt, könnte man auch "Le chargement emboîte le pas au déchargement" oder besser noch "Le chargement s'ajout au déchargement" sagen
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ob "au moment" hinzugefügt wird, hängt davon ab, ob der Augenblick des Beladens betont werden soll oder ob es auf die Reihenfolge ankommt.
Au moment de chargement aprés le déchargement
Oder kürzer:
Le déchargement (est) suivi par le chargement
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Falls die Beladung unmittelbar auf die Entladung folgt, könnte man auch "Le chargement emboîte le pas au déchargement" oder besser noch "Le chargement s'ajout au déchargement" sagen
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ob "au moment" hinzugefügt wird, hängt davon ab, ob der Augenblick des Beladens betont werden soll oder ob es auf die Reihenfolge ankommt.
Note from asker:
Johannes: "Au moment "du" chargement apr"è"s le déchargement" n'a pas véritablement de sens. Par contre, "Le déchargement suivi par le chargement est en ordre". |
13 hrs
A peine fini de charger qu'on recharge (déjà)!
selon le ton du texte...
Something went wrong...