Glossary entry

French term or phrase:

se sentir être bien accompagné(e) par quelqu\'un

Polish translation:

odczuwać wsparcie ze strony

Added to glossary by Witold Lekawa
Feb 2, 2012 06:32
12 yrs ago
French term

se sentir être bien accompagné(e) par quelqu'un

French to Polish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Badanie poziomu zadowolenia
Le contexte: Je me sens bien accompagné(e) par mon entité/département chez ..... (nom de société) lorsque je suis en inter-contrat.
Est-ce que quelqu'un trouve un équivalent adroit por rendre ce sens un peu spécifique de l'expression ?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

mieć wsparcie ze strony działu, firmy...

mieć wsparcie
Peer comment(s):

agree Hania Pietrzyk : czuję prawdziwe wsparcie ze strony...
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je suis perplexe : les deux réponses sont bonnes. Dans la traduction, j'ai marié les deux. J'ai décidé de primer celle qui a été la plus rapide. "
2 hrs

w moim odczuciu, oddział/departament w firmie XXX, spełnia poprawnie swoją rolę

Status "intercontrat" nie jest prawnie jasny, sytuacja zatrudnionego pomiędzy dwoma misjami, czy kontraktami może być różnie interpretowana przez pracodawcę i w/g mnie "accompagné(e)" użyte jest tu w znaczeniu "nie pozostawia na lodzie", czyli poprawnie wypełnia swoje obowiązki jako pracodawca (te obowięzki posiadają pewien kadr prawny).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search