Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se sentir être bien accompagné(e) par quelqu\'un
Polish translation:
odczuwać wsparcie ze strony
Added to glossary by
Witold Lekawa
Feb 2, 2012 06:32
12 yrs ago
French term
se sentir être bien accompagné(e) par quelqu'un
French to Polish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Badanie poziomu zadowolenia
Le contexte: Je me sens bien accompagné(e) par mon entité/département chez ..... (nom de société) lorsque je suis en inter-contrat.
Est-ce que quelqu'un trouve un équivalent adroit por rendre ce sens un peu spécifique de l'expression ?
Est-ce que quelqu'un trouve un équivalent adroit por rendre ce sens un peu spécifique de l'expression ?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | mieć wsparcie ze strony działu, firmy... | Joanna Rudas (X) |
4 | w moim odczuciu, oddział/departament w firmie XXX, spełnia poprawnie swoją rolę | elzbieta jatowt |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
mieć wsparcie ze strony działu, firmy...
mieć wsparcie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je suis perplexe : les deux réponses sont bonnes. Dans la traduction, j'ai marié les deux. J'ai décidé de primer celle qui a été la plus rapide. "
2 hrs
w moim odczuciu, oddział/departament w firmie XXX, spełnia poprawnie swoją rolę
Status "intercontrat" nie jest prawnie jasny, sytuacja zatrudnionego pomiędzy dwoma misjami, czy kontraktami może być różnie interpretowana przez pracodawcę i w/g mnie "accompagné(e)" użyte jest tu w znaczeniu "nie pozostawia na lodzie", czyli poprawnie wypełnia swoje obowiązki jako pracodawca (te obowięzki posiadają pewien kadr prawny).
Something went wrong...