Glossary entry

Spanish term or phrase:

se derive de cualquier inexactitud de los mismos

English translation:

arising from any incorrectness of the same

Added to glossary by kristagita
Apr 26, 2014 06:14
10 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

se derive de cualquier inexactitud de los mismos

Spanish to English Law/Patents Law (general) Divorce document from Colombia
.. en el presente instrumento son correctas y en consecuencia, asume la responsabilidad que se derive de cualquier inexactitud de los mismos se advierte que el Notario responde de la regularidad formal del instrumento que autoriza, pero no de la veracidad de las declaraciones de los otorgantes.

It is declared that all the information contained in the present instrument is correct and consequently, assume responsibility arising from any inaccuracies therin. The Notary is responsible for the formal validity of the authorizing instrument, but not for the veracity of the statements of the interested.

Thank you in advance for your help.
Proposed translations (English)
4 +3 arising from any incorrectness of the same
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Apr 27, 2014:
@ Wilsonn No doubt your suggestion sounds a lot better. The use of "the same" in translations to English is not adequate, as it's not adequate to use the expression even in Spanish. You can always use a different construction to avoid "los mismos" and "las mismas" and make your document sound a lot better. But translating that to "the same" in English is not acceptable IMHO.
Billh Apr 26, 2014:
I too prefer your version inaccuracies is the best word here.
Charles Davis Apr 26, 2014:
I agree with Wilsonn. Your own suggestion is best here.
Wilsonn Perez Reyes Apr 26, 2014:
You were right in your guessing. It could be:

...arising from any inaccuracies therein/thereof.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

arising from any incorrectness of the same

I hope it helps. Moreover, instead of saying from the present insturment, I would suggest from 'this instrument"
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : I prefer "inaccuracies" to "incorrectness", but your rendering is correct.
1 hr
thanks
agree AllegroTrans : any inaccuracy
2 hrs
agree Martin Harvey : "any inaccuracy" sounds better
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search