ph-b wrote:
La traduction vers une langue étrangère, c'est ce qu'on appelle le « thème ». J'ai toujours pensé que c'était une méthode idéale pour maîtriser le latin, le grec et les autres langues.
On n'est pas censé traduire vers une langue étrangère pour des raisons professionnelles, mais rien n'empêche de s'y exercer : on en découvre les mécanismes et on les applique. Rien de tel pour en comprendre l'esprit (son « génie », comme dit l'autre), apprendre et pratiquer sa syntaxe
et s'appuyer sur cette connaissance pour se lancer le cas échéant dans la traduction professionnelle (donc vers sa langue maternelle).
ph-b, qui a toujours trouvé les cours de thème plus intéressants que les cours de version.
Oui, je connais la différence entre le thème et la version. Je posais la question surtout pour Anissa, parce que personnellement je n'y ai pas vu d'intérêt.
Je pense avoir compris l'esprit du français en l'apprenant au lycée. En étudiant sa littérature j'ai pu saisir non seulement son esprit mais aussi sa poésie, son âme, sa logique et sa beauté.
Mais rien de ça ne m'a aidé à traduire vers ma langue maternelle.