This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello,
You have probably already tried to change the DTD, but maybe you skipped a step in the procedure.
So here is what I would do:
When the file is opened in TE, go to Tools
Souhlasím s Veronikou.
Jsem členem už poměrně dlouho, takže už nemohu přesně srovnávat se situací nečlena.
Faktem ale je, že většina zakázek je vyhrazena po nějakou
AFAIK, there's no easy way to navigate to the previous segment in Trados. You really need more keystrokes.
The navigation is one of the advantages of Wordfast.
Hello Leena,
I don't know about any setting, which would help in this case (and I don't think there's one).
I use ALT sequences (hold ALT and press the sequence of numbers on the num
SDL says they have updated the installers.
See http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduse r/std_adp.php?p_faqid=2132
Has anybody used the new installer already? Does it work?
You can put the abbreviations to the list of abbreviations (it is under Setup->Segments).
It does not work always, but in about 80-90% I would guess.
You can either enter the abbreviatio
You can also have a look at the document "Getting Started with TRADOS 6.5 Freelance", which you can download at
http://www.translationzone.com/download.asp?menu Item=3
That happns quite offten, most of the time I would say.
After the export from TagEditor, the language of the whole text in Word is set to English (which happens to be the source language<
Hi,
Just another guess :-)
Are you sure you are entering the correct language codes when asked?
The code for Italian is IT-IT (not just IT) and the code for British English it EN-GB (
Well, there is a simpler way.
In the "SDL Trados 2006 Freelance" program group, go to Filtres and select Filter Settings.
Under "PowerPoint filter settings" go to "Order of slides
If the document has been partially translated, then the target segments already contain some text (those &&&). When Wf opens such segment, it does not rewrite the target with the segment f
[quote]Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) wrote:
I removed the MS Office update KB908531 that is mentioned on SDL Trados website (I don't seem to have the update KB917335 on my computer
I assume we are talking about MS Word, right?
What I mean is that each sentence has the appropriate language assigned to the text, i.e. when you run the spellchecker, it will, for e
Hi Fernando,
It can be done, provided that the appropriate language (for the spellchecker) is set for the respective language.
Then you can use search and replace to search for the t
Hi Minna,
This is most probably caused by the June security update of MS Office.
Please have a look at this thread for solutions:
http://www.proz.com/post/370908#370908
Regar
Hello Giovanna,
After the file downloads to your computer, unzip it, and install WordFast by following the instrucitons in WfReadMe.txt (one of the two files in the zip file you dow
Hi Nicole,
Try registering Trados in the system again.
What version of Trados/OS are you using?
For SDL Trados 2006 on Windows XP:
In the Start menu, choose the group SDL Internati
[quote]David Evans wrote:
... following your advice I looked in Add/Remove programmes and didn't find this fix but did find KB917334. [/quote]
Dear David,
Sorry, I made a mis
[quote]Ivana Micheli wrote:
Under another similar post, someone mentioned that a recent Microsoft update is not compatible with Trados (updated of 12 June) and could cause this problem.
Hi,
Press ctrl+alt+m (or use the corresponding button in the menu) and WF will display the contents of the relevant TU above the proposed segment, highlighting the differences in yellow
Hello Daina,
WF updates the PPT file only at the end of each "block" (usually frame), which is taken from the ppt file.
For example, there is a frame with 5 bullets, 2 sentences in eac
Hello Natascha,
Maybe you entered a wrong location of the licence file, or you have moved the licence file after the installation of Trados.
Locate the licence file on your hardd
Hi,
Some times, you can find answers at the Trados support site.
In this case, you may try:
http://support.trados.com/view.asp?cntID=941
or
http://support.trados.com/view.asp?cntI
Hello,
ttf is "true type font" - this is not a Trados file, as far as I know.
Do you mean ttx? If you, I think it's no use trying to translate this with WF. You could tag the file u
Some software programs/drivers hijack the shortcuts used by WordFast.
It is also possible that the shortcut is assigned to another function/command in Word.
You can also try to r
[quote]PaulinaRich wrote:
If I can get all of those benefits from buying it directly from wordfast, what is the deal then that Proz is getting? It is a more expensive license for "
Ahoj Prokope,
Co já vím, situace je taková, že PayPal se v ČR (ani SR) nedá používat k přijímání plateb, takže je nutno používat jiné systémy.
Donedávna nebylo možn�
[quote]Antje Harder wrote:
---------------------------------------- -------------------
All licenses include, from date of purchase:
1. email support (e-hotline) for one year;
[quote]Piotr Wargan wrote:
after a couple of months successful use Wordfast suddenly displayed a message that it cannot process my TM of over 500 something!!!! I am desperate as the job
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Do I have to reverse my TM or is there an easier method to find the occurences in the target segments of my TMs?
[/quote]
If you want to find occurences
[quote]Dianne Holmes Brown wrote:
Hello, I've recently started learning Wordfast and have imported my personal glossary - but... it's in capitals which means changing cap every time I u
Conversion from PDF used to be a feature in Wf, but it did not work in 100%, so Yves has moved it to PlusTools (which are for free).
You can download PlusTools at www.wordfast.net
Open
[quote]Colin Bowles wrote:
Could anyone plse tell me how I can increase or decrease the source segment size char by char. I am doing a job where the original text has lots of full stops
Hello Mihailo,
This is probably caused by the video driver of your graphics card.
Here I copy the explanation from http://www.webuser.co.uk/forums/showflat.php?Numbe r=179553
"
[quote]sylvie malich wrote:
Version 5 latest build, licensed version.
After setting up my new computer I inserted my license number (bought in 2003).
In the past 3 weeks I got the
[quote]Dan Marasescu wrote:
Dear Jean Michel,
Have you tried to use the regular install procedure described in the manual? You don't need to copy the file in a specific folder.
[quote]Barbara Baldi wrote:
It is still in my system and even a very skilled technician couldn't do it. This is also creating problems to my Word as I visualize some strange lines betwe
[quote]Edward Potter wrote:
When I go to Tools > Documents I cannot see the Excel files I have open in order to select them and then analyze them.
How do I get Excel files to show in
Hello Tanja,
The procedure is simple - ask a friend, who uses Trados, to convert the 5 files into one TMX file, which you can import into WF (you simply open it as if it was a .txt - it
The correct procedure is:
- you download the file wf_422.zip to your computer - remember to what folder you download the file
- unpack the file into the repsective folder, and read the f
What do you mean by "not recycling"? Does it mean that WF does not propose any matches? If so, reorganizing the TM might help.
Or do you mean anything else? Please explain :-)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.